Inhaltsverzeichnis
Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Autonomous bilingualism“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Autonomous bilingualism" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Autonomous bilingualism"
Relaño Pastor, Ana María. „Understanding bilingualism in La Mancha schools“. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 31, Nr. 2 (27.12.2018): 578–604. http://dx.doi.org/10.1075/resla.17002.rel.
Der volle Inhalt der QuelleJuarros-Daussà, Eva, und Tilman Lanz. „Re-thinking balanced bilingualism“. Language Problems and Language Planning 33, Nr. 1 (27.04.2009): 1–21. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.33.1.01jua.
Der volle Inhalt der QuelleCoupland, Nikolas. „Bilingualism on display: The framing of Welsh and English in Welsh public spaces“. Language in Society 41, Nr. 1 (23.01.2012): 1–27. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404511000893.
Der volle Inhalt der QuelleMeisel, Jürgen M. „Remarks on the acquisition of Basque–Spanish bilingualism“. International Journal of Bilingualism 17, Nr. 3 (11.04.2012): 392–99. http://dx.doi.org/10.1177/1367006912438990.
Der volle Inhalt der QuelleHoffmann, Charlotte. „Language, Autonomy and National Identity in Catalonia“. Sociological Review 48, Nr. 1_suppl (Mai 2000): 48–78. http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-954x.2000.tb03506.x.
Der volle Inhalt der Quellevan der Worp, Karin, Jasone Cenoz und Durk Gorter. „From bilingualism to multilingualism in the workplace: the case of the Basque Autonomous Community“. Language Policy 16, Nr. 4 (16.08.2016): 407–32. http://dx.doi.org/10.1007/s10993-016-9412-4.
Der volle Inhalt der QuelleNizamova, Liliya R. „Ethnic Tatars in contention for recognition and autonomy: Bilingualism and pluri-cultural education policies in Tatarstan“. Nationalities Papers 44, Nr. 1 (Januar 2016): 71–91. http://dx.doi.org/10.1080/00905992.2015.1124076.
Der volle Inhalt der QuellePuthuval, Sarala. „Stages of language shift in twentieth-century Inner Mongolia“. Proceedings of the Linguistic Society of America 2 (12.06.2017): 28. http://dx.doi.org/10.3765/plsa.v2i0.4083.
Der volle Inhalt der Quellevan der Worp, Karin, Jasone Cenoz und Durk Gorter. „Correction to: From bilingualism to multilingualism in the workplace: the case of the Basque Autonomous Community“. Language Policy 17, Nr. 3 (22.03.2018): 417. http://dx.doi.org/10.1007/s10993-018-9458-6.
Der volle Inhalt der QuelleTorres-Oliva, Maria, Cristina Petreñas, Ángel Huguet und Cecilio Lapresta. „The legal rights of Aragonese-speaking schoolchildren“. Language Problems and Language Planning 43, Nr. 3 (03.12.2019): 262–85. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.00045.tor.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Autonomous bilingualism"
Desrivières, Jean Durosier. „La poésie bilingue franco-créole de Monchoachi (Martinique) et de Georges Castera fils (Haïti) : entre interritorialité et exterritorialité linguistiques, identité ouverte et identité close“. Electronic Thesis or Diss., Antilles, 2025. http://www.theses.fr/2025ANTI1209.
Der volle Inhalt der QuelleGeorges Castera, Jr. (Haiti) and Monchoachi (Martinique) have produced a significant and substantial body of bilingual poetry, in French and Creole. Yet, each of the two poets makes a particular use of their primary languages in their writing practices, resulting in a unique expression of identity. The work aims to identify and illustrate the bilingualism exhibited by the Haitian and Martinican poets, while revealing that their bilingual poetry conveys the expression of a relatively closed identity in the case for Castera, Jr. and a markedly open identity for Monchoachi. Naturally, this study begins with the concept of “bilingualism”, followed by “diglossia”, “literary diglossia” and “interlecte”, according to Charles A. Ferguson, Jean Bernabé and Félix Lambert Prudent respectively. It examines the bilingual poetry of both poets through the lenses of bilingualism, interlecte, heterolingualism (as proposed by Grutman), and “linguistic territoriality,” analyzed specifically by Felix Tacke, to arrive at functional and operational innovative concepts of autonomous and compound bilingualism, linguistic interritoriality, exterritoriality, and interterritoriality. Using a unique comparative analysis of the authors' bilingual works, which draws from structural linguistics (Ducrot), semanalysis (Kristeva), semiotics (Barthes and Rifaterre) and thematic criticism (Richard and Barthes), this thesis demonstrates that Georges Castera is above all an interritolingual. He strictly employs the official and national languages of Haitian territory, reflecting a perspective of autonomous bilingualism characterized by the separate use of Creole and French. Monchoachi, on the other hand, is an interterritolingual who uses the local languages of Martinique (French and Creole) in a compound bilingualism. He incorporates various Creole variants from the Franco-Creole-speaking Caribbean to different forms of French, and other foreign languages. Comparative analysis has also allowed us to identify distinct poetics in the two poets: 1) one differentiated, sharing a common materialism: Castera's corpoétique and Monchoachi's panpoétique; 2) the other conjugated, characterized by the notion of ambivalence. The concepts resulting from this work should facilitate the analysis and naming of linguistic phenomena associated with poetic creations, or even broader statements, that reflect the nuanced bilingualism of targeted speakers, with respect to other bilingual spheres in the Caribbean region or elsewhere
Georges Castera fils (Ayiti) ak Monchoachi (Matinik) ekri yon kokennchenn travay poetik bileng, an franse e an kreyòl. Men chak poèt yo itilize toulede lang yo jan pa li lè l ap ekri ; pratik yo chak bay ekspresyon yon idantite espesyal. Objektif travay rechèch sa a se nonmen ak montre mòd bilengwism poèt ayisyen an ak poèt matinikè a ap pratike, pandan l ap devwale pwezi bileng yo a ki debouche sou ekspresyon yon idantite ase fèmen bò kote Castera, e ki byen louvri bò kote Monchoachi. Se vre, etid sa a chita dabò sou baz konsèpt « bilengwism » lan, epi li pase wè konsèpt « diglosi » a dapre Charles A. Ferguson, « diglosi litérè » a dapre Jean Bernabé ak « entèrlèkt » la dapre Félix Lambert Prudent. Li analize pwezi bileng de poèt yo sou baz konsèpt bilengwism lan ak entèlèkt la, sou baz etewolengwism lan tou, dapre Grutman, ak « teritoryalite lengwistik » la ke Felix Tacke konsidere nan sans pa li. Konsèpt sa yo rive jwenn yon seri de lòt konsèpt tou nèf ki fonksyonèl e operatwa : bilengwism otonòm, bilengwism konpoze, enteritoryalite, eksteteritoryalite ak entèrteritoryalite lengwistik. Gras ak analiz konparatis sou travay poetik bileng de otè yo, ki baze sou kwazman lengwistik striktiral dapre Ducrot, semanaliz dapre Kristeva, semyotik dapre Barthes ak Riffaterre e kritik tematik dapre Richard ak Barthes, travay rechèch sa a rive sètifye Georges Castera sitou tankou yon enteritoleng k ap pratike lang ofisyèl ak lang nasyonal teritwa ayisyen yon jan strik, sou bann bilengwism otonòm lan – sa vle di li itilize kreyòl la ak franse a san li pa melanje yo. Alòske Monchoachi montre li se yon entèteritoleng k ap pratike lang lokal teritwa matinikè a (franse ak kreyòl), dapre yon bilengwism konpoze ki pran sous li nan plizyè kreyòl Karayib ki pale franse-kreyòl la, nan diferan degre franse a ak plizyè lòt lang etranje. Analiz konparatis la pèmèt de powetik sòti nan travay de poèt yo : 1) youn ki diferan, menm si materyalism lan sèvi kòm tèm ki reyini yo : kòpoetik bò kote Castera, panpoetik bò kote Monchoachi ; 2) yon lòt powetik ki mete toulède poèt yo dakò plizoumwen, paske li chita sou nosyon mazimaza (ambivalence oubyen ambiguïté an franse) ke yo pataje. Tout konsèpt ki soti nan travay sa a ta dwe favorize analiz ak mannyè pou nonmen yon seri de fenomèn lengwistik ki makònen ak kreyasyon powetik. Yo ta dwe makònen tou ak yon pil pawòl k ap pale toulong, pawòl ki konsène yon pil moun bileng : moun k ap pale de lang ki plizoumwen diferan, si nou konsidere lòt espas bileng nan laKarayib oubyen lòt kote
Bücher zum Thema "Autonomous bilingualism"
Relaño-Pastor, Ana María. Bilingual Education Policy and Neoliberal Content and Language Integrated Learning Practices. Herausgegeben von James W. Tollefson und Miguel Pérez-Milans. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190458898.013.13.
Der volle Inhalt der QuelleBuchteile zum Thema "Autonomous bilingualism"
Silva-Corvalan, Carmen. „Exploring Internal Motivation for Change“. In Language Contact and Change, 92–132. Oxford University PressOxford, 1994. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198242871.003.0004.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "Autonomous bilingualism"
Kiss, Nadiya. „Translanguaging of Ukrainian forced migrants in Germany and scenarios of Ukrainian-Russian bilingualism dynamics in the diaspora“. In Languages and Cultures in Times of War: (Im)possible, (Re)imagined, (Un)manageable. Uzhhorod National University = ДВНЗ "Ужгородський національний університет", 2025. https://doi.org/10.14324/000.ch.10206665.
Der volle Inhalt der QuelleTsukada, Kimiko, und Yu Rong. „Cross-language Perception of Mandarin Lexical Tones by Mongolian-speaking Bilinguals in the Inner Mongolia Autonomous Region, China“. In Interspeech 2018. ISCA: ISCA, 2018. http://dx.doi.org/10.21437/interspeech.2018-48.
Der volle Inhalt der Quelle