Zeitschriftenartikel zum Thema „Autobiographical fiction, swedish – translations into english“

Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Autobiographical fiction, swedish – translations into english.

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-17 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Autobiographical fiction, swedish – translations into english" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Ström Herold, Jenny, Magnus Levin und Jukka Tyrkkö. „RAF, DNA and CAPTCHA: English acronyms in German and Swedish translation“. Bergen Language and Linguistics Studies 11, Nr. 1 (15.09.2021): 163–84. http://dx.doi.org/10.15845/bells.v11i1.3443.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This study investigates acronyms in English originals and their translations into German and Swedish, comparing forms, functions and distributions across the languages. The material was collected from the Linnaeus English-German-Swedish corpus (LEGS) consisting of original and translated popular non-fiction. From a structural point of view, acronyms most often occur as independent noun heads (When IBM introduced […]) or as premodifiers in a noun phrase (PGP encryption). Due to morphosyntactic differences, English acronym premodifiers often merge into hyphenated compounds in German translations (UN-Klimakonvention), but less frequently so in Swedish. The study also discusses explicitation practices when introducing source-culture specific acronyms in the translations. German translators explain and elaborate more than Swedish translators and they do so in the German language. Swedish translators, however, use English to a greater extent, suggesting that Swedish readers are expected to have better knowledge of English than German readers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Axelsson, Karin. „Questions in English and Swedish fiction texts“. Languages in Contrast 20, Nr. 2 (06.10.2020): 235–62. http://dx.doi.org/10.1075/lic.00017.axe.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract The aim of this article is to shed new light on the use and translation of English and Swedish questions in fiction by using a combination of parallel and comparable corpus data extracted from the bidirectional English-Swedish Parallel Corpus. In particular, the study examines questions containing a question mark (QMquestions) categorised into wh-interrogatives, polar interrogatives, alternative questions, tag questions (including those with invariant tags), declarative questions, wh-fragments and non-wh-fragments. The parallel analysis shows that most QMquestion types are more often translated congruently into English than into Swedish. The focus is on types with low mutual correspondence scores: fragments, tag questions and declarative questions. The comparable analyses concern both bilingual contrasts between the original texts and monolingual contrasts between the translation and original subcorpora in both languages. The bilingual analysis aligns with several preliminary findings in the parallel analysis, e.g. the favouring of tag questions and some types of wh-fragments in English. The monolingual analysis reveals both over- and underuse in translations and points to a strong effect of source-language influence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Levin, Magnus, und Jenny Ström Herold. „English complex premodifiers and their German and Swedish correspondences“. Comparing Crosslinguistic Complexity 24, Nr. 1 (16.02.2024): 5–32. http://dx.doi.org/10.1075/lic.00033.lev.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract This study concerns English hyphenated premodifiers (science-based targets; lower-back pain) contrasted with their German and Swedish correspondences. The data stem from the Linnaeus University English-German-Swedish corpus (LEGS), which contains non-fiction texts, but comparisons are also made to fiction texts from the English-Swedish Parallel Corpus (ESPC). The study shows that these condensed and complex premodifiers are more frequent in English originals than in English translations, and more typical of the non-fiction genre than that of fiction. Information density and terminological precision thus seem to be more important factors for the use of hyphenated premodifiers than creativity and expressiveness. In original English, two-thirds of the right-hand elements are either nouns or ed-participles. In translated English, numerals as left-hand elements (three-page document) are less frequent than in original English. Regarding German and Swedish correspondences, around half are premodifiers. Postmodifiers in the form of prepositional phrases and relative clauses are more frequent in Swedish than in German, which instead “overuses” premodifying extended attributes. Compound adjectives/participles and compound nouns are the most frequent correspondences in both German and Swedish. In almost half the instances, German and Swedish translators choose the same correspondents, indicating a high degree of similarity in the structural preferences in the two target languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Ebeling, Signe Oksefjell. „The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages“. Meta 67, Nr. 1 (07.09.2022): 143–69. http://dx.doi.org/10.7202/1092194ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article compares phraseological tendencies in translated vs. non-translated English through functionally classified 3-word sequences. The study builds on previous research that compared 3-grams in fiction texts originally written in English with fiction texts translated from Norwegian. The current investigation adds English translations from two additional languages – German and Swedish – with the aim of establishing to what extent the tendencies noted for English translations from Norwegian extend to English translations from other languages. Thus the study contributes to the discussion of translation universals and translation as a third code. At the level of 3-gram functions, it has been uncovered that English originals and translations share similar functional characteristics in eight of the fourteen categories identified. Of the remaining six, four show statistically significant differences between originals and translations, regardless of source language. Based on a more qualitative study of four specific 3-grams from two of these categories, it is concluded, in line with the previous studies, that the most likely explanations are source language(s) shining through and the (potentially universal) tendency for translators to use a smaller and more fixed set of expressions in their translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Havumetsä, Nina. „A comparative study of information change in translation of nonfiction literature“. Translation Matters 3, Nr. 1 (2021): 8–24. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a1.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The present paper compares translations from Russian into Finnish, Swedish, and English of a work of political non-fiction, Всякремлевскаярать: КраткаяисториясовременнойРоссии(lit. All the Kremlin men: A short history of contemporary Russia) by Mikhail Zygar (2016a) and investigates the use of information change as a translation strategy. Information change covers addition and omission of non-inferable content, used either separately or sequentially (i.e. addition following omission resulting in substitution). De Metsenaere’s and Vandepitte’s (2017) notions of addition and omission are applied. The study shows that the translations into Finnish and Swedish exhibit similarly infrequent use of information changing strategies while the English translation appears more liberal in their use. Possible reasons for the additions, omissions, substitutions, and their effects are discussed, as is the potential impact of the English translations on translation norms
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Herriman, Jennifer. „Metadiscourse in English and Swedish Non-fiction Texts and their Translations“. Nordic Journal of English Studies 13, Nr. 1 (06.04.2014): 1. http://dx.doi.org/10.35360/njes.291.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

STRÖM HEROLD, JENNY, und MAGNUS LEVIN. „The Obama presidency, the Macintosh keyboard and the Norway fiasco: English proper noun modifiers and their German and Swedish correspondences“. English Language and Linguistics 23, Nr. 4 (10.10.2019): 827–54. http://dx.doi.org/10.1017/s1360674319000285.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article concerns English proper noun modifiers denoting organizations, people and places and their German and Swedish correspondences. It supplements previous studies touching upon contrastive comparisons by providing large-scale systematic findings on the translation correspondences of the three aforementioned semantic types. The data are drawn from the Linnaeus University English–German–Swedish Corpus (LEGS), which contains popular non-fiction, a genre previously not studied in connection with proper noun modifiers. The results show that organization-based modifiers are the most common and person-based ones the rarest in English originals. Compounds are the most frequent correspondences in German and Swedish translations and originals with genitives and prepositional phrases as other common options. The preference for compounds is stronger in German, while it is stronger for prepositional phrases in Swedish translations, reflecting earlier findings on language-specific tendencies. Organization-based modifiers tend to be translated into compounds, and place-based modifiers into prepositional phrases. German and Swedish translators relatively often opt for similar target-language structures. Two important target-language differences emerge: (i) compounds with complex heads are dispreferred in Swedish (US news show > *USA-nyhetsprogram) but unproblematic in German (US-Nachrichtensendung), and (ii) compounds with acronyms (WTO ruling > WTO-Entscheidung) are more frequent in German.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Kovaleva, Maria N. „The conative function of constructions expressing surprise in Swedish, English and Russian“. Theoretical and Applied Linguistics, Nr. 7 (2021): 86–95. http://dx.doi.org/10.22250/2410-7190_2021_7_1_86_95.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The article presents the results of a comprehensive comparative analysis of the concept “surprise” in Swedish, English and Russian fiction books manifested by syntactic constructions performing the conative function. Three Swedish fiction novels by Selma Lagerlöf and their translations into English and Russian were chosen as the material for the study. 135 complexes of examples (1 complex = 1 Swedish token + 1 corresponding English token + 1 corresponding Russian token) were selected using continuous sampling method. First, it was found that the function could be manifested in 2 directions (modes): extroversion and introversion. Second, 2 syntactic patterns expressing the function were identified: imperatives and vocatives. The analysis of their interaction in the three languages showed the following results. In Swedish and Russian, the introverted imperative pattern was used while in English modal verb+infinitive extraverted pattern was mostly used. As far as vocatives, similarly to imperatives, both extroversive and introversive modes were present. However, in contrast to imperative patterns, introversive mode prevailed in vocatives in all the three languages. Further studies might involve comparative analysis of the modes and patterns manifesting surprise in other languages of origin.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Lindqvist, Yvonne. „Tre nyanser av adekvans. Om grader av källbundenhet i spänningsfältet mellan det vernakulära och det kosmopolitiska i tre svenska översättningar“. Språk och stil 33 (15.03.2024): 196–230. http://dx.doi.org/10.61965/sos.33.2023.18961.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
It is well known that the Swedish literary culture is open and that the most common overall translation strategy for high prestige fiction is adequate, in the Toury sense (2012 p. 70). But are there different degrees of adequacy? And do translators favor vernacular or cosmopolitan stances in their overall adequate translations? Are there any signs of commercial vernacular­ ism on the cover of the studied Caribbean novels translated from English, French and English/ Spanish? By employing the transformations reduction, substitution and retention, the results of the study show that retention is by far the most used transformation by the Swedish publishers and translators, concerning both the paratexts and translated texts. Commercial vernacularism is detectable on the covers. However, the strength of retention varies within the overall adequate translations; from an adequate translation conforming to Swedish expectancy norms for trans­ lated high prestige fiction, which is employed by the translator of the novel Lucy by Jamaica Kincaid, over a foreignizing translation strategy reminding the reader of the presence of the culturally Other, used by the translator of Maryse Condé’s novel Traversée de la mangrove, to the abusive fidelity translation challenging the tolerant Swedish reader’s expectancy norms and translation ethics reading the translation of The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao by Junot Díaz. The study shows that there are three nuances of adequacy in the studied material.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Ahlin, Lena. „Nostalgia, Motherhood, and Adoption: Two Contemporary Swedish Examples“. Humanities 8, Nr. 1 (10.01.2019): 8. http://dx.doi.org/10.3390/h8010008.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This paper explores the notion of nostalgia in two recent Swedish narratives of transnational adoption: Christina Rickardsson’s Sluta aldrig gå, 2016, (published in English as Never Stop Walking in 2017), and Cilla Naumann’s Bära barnet hem (“Carrying the Child Home”, 2015). The two narratives deal with adoption from South America to Sweden, include autobiographical content, and enable a comparison between an adoptee memoir (Rickardsson) and a parent-authored text (Naumann). Both texts center on maternal images, but the analysis suggests that Rickardsson’s narrative echoes the borderland nostalgia characteristic of adoptee writing. The adoptee memoirs, being reflective in mode and restorative in purpose, occupy a borderland between the two forms of nostalgia described by Boym (2001), while interrogating the temporal, spatial and affiliative boundaries of transnational adoption. Naumann’s nostalgic enterprise incorporates the mirrors, doubles and ghosts of reflective nostalgia. These representations are a fruitful means to represent the “other” family, and the alternative lives that were left behind in the process of adoption. Ultimately, her text suggests the limitations of the autobiographical mode and illustrates the capacity of fiction to provide a symbolic register in which to articulate the unspeakable aspects of adoption.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Viberg, Åke. „Moving up and down in real space“. Bergen Language and Linguistics Studies 11, Nr. 1 (15.09.2021): 69–90. http://dx.doi.org/10.15845/bells.v11i1.3439.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The paper focuses on the role of the Swedish spatial particles upp ‘up’ and ner ‘down’ to signal the endpoint-of-motion in the description of motion situations and is based on Swedish original fiction texts and their translations into English, German, French and Finnish. Frequently the endpoint is marked with a locative preposition such as på ‘on’ or i ‘in’, and then a particle is required to signal change-of-place. In German and Finnish, the particle is often zero translated and change-of-place is indicated by case. The particle is often zero translated also in French, a V(erb)-framed language. This leads to contrasts at the conceptual level since verticality is not expressed. The result points to radical intra-typological differences between S(atellite)-framed languages in the expression of Path depending on general morpho-syntactic differences. Another important conclusion is that several different classes of motion verbs must be distinguished even in S-languages to describe the expression of change-of-place.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Livholts, Mona. „The Snow Angel and Other Imprints“. International Review of Qualitative Research 3, Nr. 1 (Mai 2010): 103–24. http://dx.doi.org/10.1525/irqr.2010.3.1.103.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article, written in the form of an untimely academic novella is a text, which explores academic authoring as thinking and writing practice in a place called Sweden. The aim is on inquiries of geographical space, place, and academia, and the interrelation between the social and symbolic formation of class, gender and whiteness. The novella uses different writing strategies and visual representations such as documentary writing and photographing from the research process, letters to a friend, and memories from childhood, based on three generations of women's lives. The methodology can be described as a critical reflexive writing strategy inspired by poststructuralist and postcolonial feminist theory and literary fiction, and additionally by methodological approaches in the humanities and social sciences, such as theorizing of letters, memory work, and narrative, and autobiographical approaches. In particular, it draws on work by the theorist critic and writer of fiction, Hélène Cixous, and the feminist author and theorist Charlotte Perkins Gilman, drawing on interpretation of Cixous' essay “Enter the Theatre” and Gilman's story “The Yellow Wallpaper.” Characteristics of the untimely academic novella elaborate with possible forms of the symbolic, visual, and performative photographic and sensory in writing research; furthermore, time, social change, and unfinal endings play a pervasive role. It may be read as a story that situates and theorizes embodyment, landscape, and power through the interweaving of forest rural farming spaces and academic office spaces by tracing autobiographical imprints of an untimely feminist author. “The Snow Angel and Other Imprints” is the second article in a trilogy of untimely academic novellas. The first, with the title “The Professor's Chair,” was published in Swedish in 2007 (in the anthology “Genus och det akademiska skrivandets former,” (Eds.) Bränström Öhman & Livholts), and forthcoming in English in the journal Life Writing 2010.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Vekshina, Ekaterina, und Irina Michajlova. „Is it worth multiplying translation multiplicity? From the experience of working on a new translation of Multatuli’s Max Havelaar“. Scandinavian Philology 20, Nr. 2 (2022): 288–300. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2022.204.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The article is written within the framework of a relatively new trend in translation studies — the study of translation multiplicity (or, in other terminology, re-translation) of fiction. It uses Multatuli’s Max Havelaar (pseudonym of Eduard Douwes Dekker (1820–1887)) as its research material. It is an anti-colonial novel with autobiographical elements that opened Dutch readers’ eyes to the real state of affairs in the Dutch East Indies. These days, Max Havelaar is enjoying a worldwide surge in popularity: between 2017 and 2022, its new translations and retranslations have been published in twelve languages, including English, French and Azerbaijani. The authors of this article, who were involved in creating a new Russian translation (the planned year of publication is 2022), analyse the work of their predecessors — the previous seven Russian editions of the novel, which were published from 1916 to 1959. The analysis leads to the conclusion that the previous Russian versions of Max Havelaar do not meet the modern norms of translation (in the terminology of G. Toury), since all the 20th-century translations of the novel were made not from the Dutch original, but from a German translation, which had been made from the abridged edition of 1871, and not from the full author’s version of 1875–1881. These translations are full of literalisms that do not take into account the context; they contain errors in understanding the author’s text and are unnecessarily difficult to understand. This is why there is a need for a new, modern Russian version, which will allow Russian readers to appreciate Multatuli’s famous book at its true value. The differences in translation strategies in the 20th and 21st centuries are listed and relevant examples are given.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Ström-Herold, Jenny, und Magnus Levin. „English supplementive ing-clauses and their German and Swedish correspondences“. Bergen Language and Linguistics Studies 9, Nr. 1 (26.04.2018). http://dx.doi.org/10.15845/bells.v9i1.1522.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This paper investigates English supplementive ing-clauses (e.g., Hitler exploded, demanding examples.) in German and Swedish contrast. The material consists of popular non-fiction originals and their translations from the Linnaeus University English-German-Swedish corpus (LEGS) (version 0.1). The results show that coordination is the most frequent correspondence of supplementive ing-clauses in German and Swedish translations and originals. Like the supplementive ing-clause, a coordination is a compressed and semantically indeterminate structure. The other major correspondences include subordination, main clause and prepositional phrase. German translators more often use main clauses than Swedish translators, which seems to be related to an increasing German tendency for parataxis rather than hypotaxis. A number of German and Swedish instances involve different kinds of explicitation, including conjunctions and German pronominal adverbs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

White, Maureen. „Bridge to Cultural Understanding“. IASL Annual Conference Proceedings, 18.03.2021, 281–91. http://dx.doi.org/10.29173/iasl8060.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This longitudinal study on recommended children's books translated into English and published in the United States between 1990-2003 allowed the researchers to identify trends in translations based on language, genre and subject. The most frequent language of translation was German, followed by French and Swedish. Animal Personification was the most popular genre, followed by Realistic Fiction and Information books. A majority of the translated children's books were in the picture book format, primarily from the Animal Personification genre. Popular subject headings included Animals (specific)-Fiction, Fairy Tales/Folklore, Family Relationships-Fiction and Friendship-Fiction, much the same as in the United States.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Nilsson, P.-O. „An assessment of the translation-specificity of over-represented multi-word patterns in Swedish fiction texts translated from English“. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 1 (25.10.2021). http://dx.doi.org/10.52034/lanstts.v1i.28.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This paper discusses in what sense an over-represented multi-word pattern in a corpus of translated texts can be said to be typical of translated text. The purpose of the discussion is to assess, from a quantitative as well as from a qualitative perspective, the status of translational collocation data retrieved through data-driven methods from a comparable and parallel aligned cor¬pus of English and Swedish original and translated texts. The study focuses on the explicitation of clausal relations in translations from English into Swedish. In some cases, lexical and grammatical contrast lead to explicita¬tion, but in others explicitation is due to different factors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Dahlgren, Marta. „Connoting, associating and inferring in literary translation“. Journal of Literary Semantics 38, Nr. 1 (Januar 2009). http://dx.doi.org/10.1515/jlse.2009.003.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
AbstractThis study draws on elements from linguistics (pragmatics), literature and translation studies in order to analyze the use of the expressions “connotations” and “associations” and the pragmatic notion of “inference”. Existing definitions have been found to be confusing, and therefore an attempt is made at separating out the elements of connotation from those of association, with the aid of a comparison between translations from English into Swedish and Spanish. The study has its origin in an analysis of inference in literary translation which has broadened into an empirical study on what is generally called “associations” in a variety of genres, such as the translation of “serious” fiction, bestsellers and film titles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie