Zeitschriftenartikel zum Thema „Autobiographical fiction, swedish – translations into english“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-17 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Autobiographical fiction, swedish – translations into english" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Ström Herold, Jenny, Magnus Levin und Jukka Tyrkkö. „RAF, DNA and CAPTCHA: English acronyms in German and Swedish translation“. Bergen Language and Linguistics Studies 11, Nr. 1 (15.09.2021): 163–84. http://dx.doi.org/10.15845/bells.v11i1.3443.
Der volle Inhalt der QuelleAxelsson, Karin. „Questions in English and Swedish fiction texts“. Languages in Contrast 20, Nr. 2 (06.10.2020): 235–62. http://dx.doi.org/10.1075/lic.00017.axe.
Der volle Inhalt der QuelleLevin, Magnus, und Jenny Ström Herold. „English complex premodifiers and their German and Swedish correspondences“. Comparing Crosslinguistic Complexity 24, Nr. 1 (16.02.2024): 5–32. http://dx.doi.org/10.1075/lic.00033.lev.
Der volle Inhalt der QuelleEbeling, Signe Oksefjell. „The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages“. Meta 67, Nr. 1 (07.09.2022): 143–69. http://dx.doi.org/10.7202/1092194ar.
Der volle Inhalt der QuelleHavumetsä, Nina. „A comparative study of information change in translation of nonfiction literature“. Translation Matters 3, Nr. 1 (2021): 8–24. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a1.
Der volle Inhalt der QuelleHerriman, Jennifer. „Metadiscourse in English and Swedish Non-fiction Texts and their Translations“. Nordic Journal of English Studies 13, Nr. 1 (06.04.2014): 1. http://dx.doi.org/10.35360/njes.291.
Der volle Inhalt der QuelleSTRÖM HEROLD, JENNY, und MAGNUS LEVIN. „The Obama presidency, the Macintosh keyboard and the Norway fiasco: English proper noun modifiers and their German and Swedish correspondences“. English Language and Linguistics 23, Nr. 4 (10.10.2019): 827–54. http://dx.doi.org/10.1017/s1360674319000285.
Der volle Inhalt der QuelleKovaleva, Maria N. „The conative function of constructions expressing surprise in Swedish, English and Russian“. Theoretical and Applied Linguistics, Nr. 7 (2021): 86–95. http://dx.doi.org/10.22250/2410-7190_2021_7_1_86_95.
Der volle Inhalt der QuelleLindqvist, Yvonne. „Tre nyanser av adekvans. Om grader av källbundenhet i spänningsfältet mellan det vernakulära och det kosmopolitiska i tre svenska översättningar“. Språk och stil 33 (15.03.2024): 196–230. http://dx.doi.org/10.61965/sos.33.2023.18961.
Der volle Inhalt der QuelleAhlin, Lena. „Nostalgia, Motherhood, and Adoption: Two Contemporary Swedish Examples“. Humanities 8, Nr. 1 (10.01.2019): 8. http://dx.doi.org/10.3390/h8010008.
Der volle Inhalt der QuelleViberg, Åke. „Moving up and down in real space“. Bergen Language and Linguistics Studies 11, Nr. 1 (15.09.2021): 69–90. http://dx.doi.org/10.15845/bells.v11i1.3439.
Der volle Inhalt der QuelleLivholts, Mona. „The Snow Angel and Other Imprints“. International Review of Qualitative Research 3, Nr. 1 (Mai 2010): 103–24. http://dx.doi.org/10.1525/irqr.2010.3.1.103.
Der volle Inhalt der QuelleVekshina, Ekaterina, und Irina Michajlova. „Is it worth multiplying translation multiplicity? From the experience of working on a new translation of Multatuli’s Max Havelaar“. Scandinavian Philology 20, Nr. 2 (2022): 288–300. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2022.204.
Der volle Inhalt der QuelleStröm-Herold, Jenny, und Magnus Levin. „English supplementive ing-clauses and their German and Swedish correspondences“. Bergen Language and Linguistics Studies 9, Nr. 1 (26.04.2018). http://dx.doi.org/10.15845/bells.v9i1.1522.
Der volle Inhalt der QuelleWhite, Maureen. „Bridge to Cultural Understanding“. IASL Annual Conference Proceedings, 18.03.2021, 281–91. http://dx.doi.org/10.29173/iasl8060.
Der volle Inhalt der QuelleNilsson, P.-O. „An assessment of the translation-specificity of over-represented multi-word patterns in Swedish fiction texts translated from English“. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 1 (25.10.2021). http://dx.doi.org/10.52034/lanstts.v1i.28.
Der volle Inhalt der QuelleDahlgren, Marta. „Connoting, associating and inferring in literary translation“. Journal of Literary Semantics 38, Nr. 1 (Januar 2009). http://dx.doi.org/10.1515/jlse.2009.003.
Der volle Inhalt der Quelle