Dissertationen zum Thema „Aristote (0384-0322 av. J.-C. ; philosophe) – Traduction en chinois“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-15 Dissertationen für die Forschung zum Thema "Aristote (0384-0322 av. J.-C. ; philosophe) – Traduction en chinois" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Dissertationen für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Zhu, Weijia. „La diffusion et l'influence de la philosophie d'Aristote en Chine à partir des dynasties Ming et Qing“. Electronic Thesis or Diss., Limoges, 2015. http://www.theses.fr/2015LIMO0014.
Der volle Inhalt der QuelleThis thesis focuses on the spread and the influence of Aristotle¡¯s ideas in China from the end of the Ming`s Dynasty to the contemporary period. The purpose of this research is to identify the interculturals impacts and to promote the understanding of the dialogues and the exchanges between European and Chinese native culture. It was of great importance to find out the translation of the works and also the specialized research on the philosophy of Aristotle in China. In addition, a comparative study on the philosophy of Aristotle and several major schools of thought in China in some areas, such as the ethics and the education of Confucius, the natural philosophy of Laozi, the logic of Mo Zi and the political thought of Han Feizi. At the end, we try to conclude with the considerable influence of Aristotle in several areas in China. This study is based on a wide series of documents we have got through in France and in China
Zhang, Yijing. „Traduire l’impensé, penser l’intraduisible. La première traduction chinoise des Catégories d’Aristote“. Electronic Thesis or Diss., Paris 4, 2016. http://www.theses.fr/2016PA040119.
Der volle Inhalt der QuelleAristotle’s Categories is one of the first Western philosophical texts translated into Chinese. Since Jesuit missionaries introduced scientific thoughts into China in the 17th century, Chinese literati have shown a strong interest in the demonstration method that was originated in Aristotelian logic. This dissertation presents a detailed study of the Chinese translation Ming li tan, with the aim of addressing several issues on the relationship between language and thought. Chapter 1 is an overview of the historical and cultural environment in which the translation took place. Chapter 2 presents our approach to comparative philosophy. Chapter 3 discusses the translation of the title “Ming li tan”. The term “ming li” is used as a translation of the word “logic”, but is actually composed of terms referring to Chinese philosophical doctrines which deal with problems fundamentally different from those of the Aristotelian logic. Chapters 4 and 5 provide a detailed commentary of the Chinese translation of the first chapter of Categories, focusing in particular on three notions: homonym, synonym and paronym. We conclude our work with a discussion on the translation of the verb “to be” and its derivatives (e.g., being, substance), and explain the reasoning behind its various Chinese renditions. Our central claim is that what is lost in translation is less the literal meaning of word “to be” than its syntax and the way of thinking underlying the use of this word. The focus on translation provides a unique approach to studying linguistic relativism and linguistic and cultural pluralism. A good understanding of these issues is crucial for improving the intercultural dialogue
Yang, Jing. „Traductologie, linguistique,culture : recherches sur des perspectives interculturelles relatives à l'héritage de l'Europe et de la Chine“. Electronic Thesis or Diss., Limoges, 2015. http://www.theses.fr/2015LIMO0002.
Der volle Inhalt der QuelleBegin with a synthesis on the relations between the evolution of language, the culture and the translation, this thesis aims to establish a recherche regarding the effects of the target culture in influencing the choice of translation strategies. Selected for a contrastive purpose, three topics of cultural exchanges are discussed in the thesis. The nominal and cultural studies of the three topics from a comparative view then paved the path of the thesis towards the analysis with reference to the methods of translation under the influence of cultural ideology
Zhu, Weijia. „La diffusion et l'influence de la philosophie d'Aristote en Chine à partir des dynasties Ming et Qing“. Thesis, Limoges, 2015. http://www.theses.fr/2015LIMO0014.
Der volle Inhalt der QuelleThis thesis focuses on the spread and the influence of Aristotle¡¯s ideas in China from the end of the Ming`s Dynasty to the contemporary period. The purpose of this research is to identify the interculturals impacts and to promote the understanding of the dialogues and the exchanges between European and Chinese native culture. It was of great importance to find out the translation of the works and also the specialized research on the philosophy of Aristotle in China. In addition, a comparative study on the philosophy of Aristotle and several major schools of thought in China in some areas, such as the ethics and the education of Confucius, the natural philosophy of Laozi, the logic of Mo Zi and the political thought of Han Feizi. At the end, we try to conclude with the considerable influence of Aristotle in several areas in China. This study is based on a wide series of documents we have got through in France and in China
Yang, Jing. „Traductologie, linguistique,culture : recherches sur des perspectives interculturelles relatives à l'héritage de l'Europe et de la Chine“. Thesis, Limoges, 2015. http://www.theses.fr/2015LIMO0002/document.
Der volle Inhalt der QuelleBegin with a synthesis on the relations between the evolution of language, the culture and the translation, this thesis aims to establish a recherche regarding the effects of the target culture in influencing the choice of translation strategies. Selected for a contrastive purpose, three topics of cultural exchanges are discussed in the thesis. The nominal and cultural studies of the three topics from a comparative view then paved the path of the thesis towards the analysis with reference to the methods of translation under the influence of cultural ideology
Dorion, Louis-André. „Les réfutations sophistiques d'Aristote : introduction, traduction et commentaire“. Paris 1, 1991. http://www.theses.fr/1991PA010535.
Der volle Inhalt der QuelleThis thesis on the sophistical refutations of Aristotle is divided into three main sections: an introduction, a translation and a commentary. The introduction subdivides itself in two parts; in the first part we relate the semantic evolution of the term elenchus ("refutation"). This evolution is altogether remarkable as this word originally signifies "shame". We attempt to demonstrate that Aristotle’s' definition of elenchus is a radical break from the traditional conception that had prevailed from homer to Plato inclusively. Aristotle’s' definition, which is purely logical, is in fact opposed to an ethical conception of elenchus. Next we submit an overall view of the sophistical refutations and examine in detail the main interpretative problems that arise in this text. Our translation of the sophistical refutations differs in several places from the two other French translations of this essay, both the one by J. Barthelemy Saint-Hilaire (1843) and the one by J. Tricot (1939). The commentary is composed of 472 notes attempting to confer a maximum of clarity to this often difficult text by Aristotle. It fills a blatant void, since the last overall study of the sophistical refutations goes back to 1866
Zhang, Yijing. „Traduire l’impensé, penser l’intraduisible. La première traduction chinoise des Catégories d’Aristote“. Thesis, Paris 4, 2016. http://www.theses.fr/2016PA040119.
Der volle Inhalt der QuelleAristotle’s Categories is one of the first Western philosophical texts translated into Chinese. Since Jesuit missionaries introduced scientific thoughts into China in the 17th century, Chinese literati have shown a strong interest in the demonstration method that was originated in Aristotelian logic. This dissertation presents a detailed study of the Chinese translation Ming li tan, with the aim of addressing several issues on the relationship between language and thought. Chapter 1 is an overview of the historical and cultural environment in which the translation took place. Chapter 2 presents our approach to comparative philosophy. Chapter 3 discusses the translation of the title “Ming li tan”. The term “ming li” is used as a translation of the word “logic”, but is actually composed of terms referring to Chinese philosophical doctrines which deal with problems fundamentally different from those of the Aristotelian logic. Chapters 4 and 5 provide a detailed commentary of the Chinese translation of the first chapter of Categories, focusing in particular on three notions: homonym, synonym and paronym. We conclude our work with a discussion on the translation of the verb “to be” and its derivatives (e.g., being, substance), and explain the reasoning behind its various Chinese renditions. Our central claim is that what is lost in translation is less the literal meaning of word “to be” than its syntax and the way of thinking underlying the use of this word. The focus on translation provides a unique approach to studying linguistic relativism and linguistic and cultural pluralism. A good understanding of these issues is crucial for improving the intercultural dialogue
Cherif, Zahar Farah. „Le traité d’Aristote sur l’éternité du mouvement. Traduction et commentaire de Physique VIII“. Electronic Thesis or Diss., Paris 4, 2016. http://www.theses.fr/2016PA040186.
Der volle Inhalt der QuelleThe dissertation consists of a new translation of the eighth book of Aristotle’s Physics followed by a linear and analytical commentary of the treatise. Based on a study of the contemporary secondary literature and a close examination of the Greek and Arabic exegesis, the aim of this work is to identify and analyse the difficulties of interpretation as well as the philosophical problems that arise inside the Aristotelian system. It demonstrates that Book VIII is all the way long a study of the eternity of motion and gives rise to three very different interpretations according to the way one understands the nature of this eternity. After a presentation of the first reading of the treatise, common to the Neoplatonist tradition (Philoponus and Simplicius) and the first Arabic reception of the text (Fārābī, Ibn Bāǧǧa and the young Averroes), and of the second reading, specific to the late works of Averroes, this research distances itself from both historical interpretations and develops a new reading of the treatise closer to the Aristotelian text
Aluze, Vincent. „Rhétorique et politique dans les "Librorum deperditorum Fragmenta" d'Aristote : avec présentation, édition, traduction, annotations et commentaire des fragments relatifs à la rhétorique, à l'éthique et à la politique“. Electronic Thesis or Diss., Aix-Marseille, 2016. http://www.theses.fr/2016AIXM3111.
Der volle Inhalt der QuelleThe thesis investigates the relationship between rhetoric, ethics and politics in the fragments of Aristotle’s lost works, and more globally its relation in Aristotle’s entire philosophy. This study intends to understand if Aristotle, in opposition to his predecessors, is the « inventor » of the rhetoric – to which he awards the value of technique with a proper methodology and object in the eponym treatise – from is early years works, or if his conception of it evolved in time. In doing so, and considering the ethico-political aspects of these lost works, the thesis discusses the main interpretative hypothesis that have been proposed on this subject in order to support the theory of Aristotle’s thought consistency, more than its evolution. The study stands in two main parts. The first one consists in the edition, the translation sometimes unprecedented in French language, and the annotation of Librorum deperditorum’s fragments related to rhetoric and politics, including the corresponding critical apparatus. The second inspects the consistency of Aristotle’s thought using the fragments’ comments and in comparison to the works of the sophists (Protagoras, Gorgias, Isocrates, Lycophron), of Plato (Gorgias, Phaedrus) and of the aristotelian treatises. To proceed, a lexical study of the vocabulary used by Aristotle, a philosophic analysis of a few main concepts (andreia, eleutheriotês, eugeneia, metron, orgê, phronêsis) justified by their presence in the fragments and the rest of the Corpus aristotelicum, and a comprehensive textual exegesis have been undertaken
Colle, Philippe. „Traduction du De inventione dialectica de Rodolphe Agricola“. Electronic Thesis or Diss., Université Grenoble Alpes, 2020. http://www.theses.fr/2020GRALL027.
Der volle Inhalt der QuelleTranslation of Rodolphe Agricola's De Inventione dialectica (1483). First full translation into French. The Middle Ages practised above all dialectic, i.e. the art of winning in a debate over an adversary. But for Agricola, it's also about teaching (docere), i.e. developing a presentation in front of an audience without prevention, but little initiated. Agricola seeks, from the authors and masters of the Antiquity, to obtain "abundance" (copia). These are the two goals of this treaty.The translation tries to make the difference in style associated with these two objectives : more rigorous in the dialectical chapters, but more fluid and imaged in passages where rhetoric dominates
Groisard, Jocelyn, und Alexandre d'Aphrodisias. „Le "De mixtione" d'Alexandre d'Aphrodise : édition critique, traduction, commentaire, précédés d’une introduction à l’histoire du problème philosophique du mélange“. Paris, EPHE, 2009. http://www.theses.fr/2009EPHE5013.
Der volle Inhalt der QuelleThis PhD research deals with mixture theories in ancient Greek philosophy and focuses on the treatise On mixture by the Peripatetic philosopher Alexander of Aphrodisias (ca. 200 A. D. ). This treatise is the only surviving work from antiquity devoted to the philosophical issue of mixture, that is, to the problem of how a plurality of things can be unified into one product and how one should account for both their reciprocal relation in process of mixture and their relation to the mixed product. This thesis is on the one hand philological nature as it provides a complete translation of Alexander ‘s treatise based on a new critical edition of the text from the manuscript tradition ; a first critical edition has been published by Buns in 1892, but from incomplete collations and without using one of the only two independent manuscripts, discovered only later by Vitelli ; a re-examination of the whole manuscript tradition was necessary and indeed allowed to improve on the text of former editions. This PhD thesis is also concerned with history of philosophy ; the edition of Alexander’s On mixture is followed by an analytical commentary and comes after a general study situating this work in the long-term history of ancient mixture theories, which is divided into three major trends : the Peripatetic tradition, of which Alexander is a main representative ; the mixture theory of the Stoics, which was sharply criticised by Alexander ; and eventually the transposition of physical mixture schemes in Neoplatonic metaphysics, a move initiated by Plotinus who was probably dependant on Alexander’s treatment of the mixture issue
Duval, Béatrice. „Edition, traduction et commentaire du "De Odoribus" de Théophraste d'Erésos“. Paris 4, 2008. http://www.theses.fr/2008PA040209.
Der volle Inhalt der QuelleTheophrastus of Eresos (372/371-288/287 BC), Aristotle’s follower and successor as the Head of the Lyceion, dedicacte his De Odoribus to the study of aromatic plants : this work has been regarded as book 8 of an extant etiological study about plants and their properties, the De Causis Plantarum. De Odoribus, a teatrise divided into 69 sections, starts with and introduction to the philosophical analysis of odours before turning to the scientist’es main areas of interest : the description and etiology of odoriferous properties, techniques involved in the making of perfumes, medicinal and domestic use of aromatic materials, this critical edition is presented with the first translation in French and and extant commentary on philological, technical, philosophical and litterary aspects. It is preceded by an introduction dealing with the main problèms to the commentator has to face (situation of the text in Theophrastus’ corpus, genre,c ompostion, style and sources) and tracing the history of the text’s transmision from the greek manuscripts, the latin medieval tradition and its successive edition
Moor, Mieke de. „Aristote et la question du temps : avec la traduction française de l'ouvrage de Gernot Böhme, "Zeit und Zahl" introduction, première et deuxième parties relatives à Platon et Aristote“. Electronic Thesis or Diss., Aix-Marseille, 2012. http://www.theses.fr/2012AIXM3090.
Der volle Inhalt der QuelleThe dissertation provides an analysis of the Aristotelian theory of time based on Physics IV, 10–14, and does so from a new perspective examining the historical and intellectual context of the study of time in Aristotle's work, which leads to the presentation of a theoretical and practical history of the notion χρόνος in ancient Greece. This analysis is subsequently related to the question as to how Aristotle himself uses this concept in his so-called descriptive works. In this respect, Aristotle's History of Animals occupies a special place in this analysis, to the extent that a detailed examination of all the occurrences of χρόνος in this work provides elements corroborating the interpretation of Physics IV, 10-14 as well as of Aristotle's attempt to provide foundations for a theory of time based on physics and not on mathematics. The objective of this analysis is to show that the question of time as presented by Aristotle amounts to a proper attempt to think of time and present as single concepts based on their respective multiplicities. Furthermore, this dissertation is accompanied by a partial translation of the German work of Gernot Böhme : Zeit und Zahl, Studien zur Zeittheorie Bei Platon, Aristoteles, Leibniz und Kant, 1974, which is the published version of the Habilitationsschrift of the author. The translation concerns, in addition to the introduction, the chapters on Plato and Aristotle
Boulègue, Laurence, und Agostino Nifo. „Le De amore d'Agostino Nifo : édition, traduction et commentaire“. Paris 4, 2000. http://www.theses.fr/2000PA040188.
Der volle Inhalt der QuelleLamrani, Lila. „La psychologie aristotélicienne dans l'Islam classique : traduction et commentaire de l'Épître sur le retour d'Avicenne“. Electronic Thesis or Diss., Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040199.
Der volle Inhalt der QuelleAvicenna’s Risala al-adhawiya fi al-ma`ad, dealing with the question of Return to life once death has occurred, comes up with various original theses that do not appear in Avicenna’s other writings. The Return cannot affect the body : it is indeed dedicated to souls inasmuch as the essence of man lies in his soul. Bodies get corrupted once and for all when death occurs. The Quran has nothing to do with a demonstrative text, it is a rhetorical text that aims at provoking in its readers the appropriate moral behaviour. It is therefore impossible to deduce from the repeated coranic assertion saying that bodies will come back to life that bodies will effectively resurrect. If in the physical world there is a plurality of souls, it is only because of the multiplicity of the corporeal matter that receives them. If souls have to survive independently from bodies that allow their individuation, how then could they individually exist ? There will not be any individual existence of souls in the hereafter, but a Return of these souls to the Principle (the Agent Intellect, or, at last, the First Principle, God) from which they emanate : therefore souls resorb in their origin and do not have any separate existence. It is an absolute Return