Dissertationen zum Thema „Arabic language“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Dissertationen für die Forschung zum Thema "Arabic language" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Dissertationen für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Ibn, Mas'ūd Aḥmad ibn 'Alī Åkesson Joyce. „Aḥmad b. ʻAlī b. Masʻūd on Arabic morphology, Marāḥ al-arwāḥ /“. Leiden : E.J. Brill, 1990. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35562734w.
Der volle Inhalt der QuelleAl-Qahtani, Saad H. „Arabization in written discourse in Saudi Arabia“. Virtual Press, 2000. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/1177981.
Der volle Inhalt der QuelleDepartment of English
Ghūl, Maḥmūd Alī Al-Ghul Omar. „Early southern Arabian languages and classical Arabic sources a critical examination of literary and lexicographical sources by comparison with the inscriptions /“. Irbid, Jordan : Yarmouk University Publications, Deanship of Research and Graduate Studies, 1993. http://books.google.com/books?id=42tjAAAAMAAJ.
Der volle Inhalt der QuelleChairet, Mohamed. „Fonctionnement du système verbal en arabe et en français“. Gap [France] ; Paris : Ophrys, 1996. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35852165t.
Der volle Inhalt der QuelleAl-Khonaizi, Mohammed Taqi. „Natural Arabic language text understanding“. Thesis, University of Greenwich, 1999. http://gala.gre.ac.uk/6096/.
Der volle Inhalt der QuelleAlmohimeed, Abdulaziz. „Arabic text to Arabic sign language example-based translation system“. Thesis, University of Southampton, 2012. https://eprints.soton.ac.uk/345562/.
Der volle Inhalt der QuelleSharīf, Muḥammad Ṣalāḥ al-Dīn. „al-Sharṭ wa-al-inshāʼ al-naḥwī lil-kawn baḥth fī al-usus al-basīṭah al-muwallidah lil-abniyah wa-al-dalālāt /“. Tūnis : Jāmiʻat Manūbah, Kullīyat al-Ādāb, 2002. http://books.google.com/books?id=1BhjAAAAMAAJ.
Der volle Inhalt der QuelleGralla, Sabine. „Der arabische Dialekt von Nabk (Syrien)“. Wiesbaden : Harrassowitz, 2006. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb41153941m.
Der volle Inhalt der QuelleAlmoaily, Mohammad. „Language variation in Gulf Pidgin Arabic“. Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2013. http://hdl.handle.net/10443/1859.
Der volle Inhalt der QuelleFahim, Donia. „Developmental language impairment in Egyptian Arabic“. Thesis, Birkbeck (University of London), 2005. http://discovery.ucl.ac.uk/1445435/.
Der volle Inhalt der QuelleMustafa, Ali Mohammed. „Mixed-Language Arabic- English Information Retrieval“. Doctoral thesis, University of Cape Town, 2013. http://hdl.handle.net/11427/6421.
Der volle Inhalt der QuelleIncludes bibliographical references.
This thesis attempts to address the problem of mixed querying in CLIR. It proposes mixed-language (language-aware) approaches in which mixed queries are used to retrieve most relevant documents, regardless of their languages. To achieve this goal, however, it is essential firstly to suppress the impact of most problems that are caused by the mixed-language feature in both queries and documents and which result in biasing the final ranked list. Therefore, a cross-lingual re-weighting model was developed. In this cross-lingual model, term frequency, document frequency and document length components in mixed queries are estimated and adjusted, regardless of languages, while at the same time the model considers the unique mixed-language features in queries and documents, such as co-occurring terms in two different languages. Furthermore, in mixed queries, non-technical terms (mostly those in non-English language) would likely overweight and skew the impact of those technical terms (mostly those in English) due to high document frequencies (and thus low weights) of the latter terms in their corresponding collection (mostly the English collection). Such phenomenon is caused by the dominance of the English language in scientific domains. Accordingly, this thesis also proposes reasonable re-weighted Inverse Document Frequency (IDF) so as to moderate the effect of overweighted terms in mixed queries.
Facchin, Andrea <1986>. „Teaching Arabic as a foreign language“. Doctoral thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2016. http://hdl.handle.net/10579/10303.
Der volle Inhalt der QuelleSoliman, Abdelmeneim. „The changing role of Arabic in religious discourse a sociolinguistic study of Egyptian Arabic /“. Open access to IUP's electronic theses and dissertations, 2008. http://hdl.handle.net/2069/110.
Der volle Inhalt der QuelleKammensjö, Helene. „Discourse connectives in Arabic lecturing monologue /“. Göteborg : Acta Universitatis Gothoburgensis, 2005. http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&doc_number=014821132&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA.
Der volle Inhalt der QuelleSāgir, ʻAbd al-Raḥīm. „Ẓāhirat al-isbāq fī al-judhūr al-ʻArabīyah dirāsah muʻjamīyah fī iṭār naẓarīyat al-qawālib wa-al-uthūl /“. Agādīr : Jāmiʻat Ibn Zuhr, Kullīyat al-Ādāb wa-al-ʻUlūm al-Insānīyahbi-Akādīr, 2002. http://books.google.com/books?id=oA9jAAAAMAAJ.
Der volle Inhalt der QuelleHoffiz, Benjamin Theodore III. „Morphology of United Arab Emirates Arabic, Dubai dialect“. Diss., The University of Arizona, 1995. http://hdl.handle.net/10150/187179.
Der volle Inhalt der QuelleHerin, Bruno. „Le parler arabe de Salt, Jordanie: phonologie, morphologie et éléments de syntaxe“. Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2010. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/210120.
Der volle Inhalt der QuelleDescriptive study of the arabic dialect of Salt in Jordan. The study covers issues in phonology, morphology and syntax. The dialect of Salt is a sedentary variety and belongs to the southern levantine group. This is the first comprehensive description of a Jordanian variety
Doctorat en Langues et lettres
info:eu-repo/semantics/nonPublished
Al-Nashashibi, May Y. A. „Arabic Language Processing for Text Classification. Contributions to Arabic Root Extraction Techniques, Building An Arabic Corpus, and to Arabic Text Classification Techniques“. Thesis, University of Bradford, 2012. http://hdl.handle.net/10454/6326.
Der volle Inhalt der QuellePetra University, Amman (Jordan)
Al-Nashashibi, May Yacoub Adib. „Arabic language processing for text classification : contributions to Arabic root extraction techniques, building an Arabic corpus, and to Arabic text classification techniques“. Thesis, University of Bradford, 2012. http://hdl.handle.net/10454/6326.
Der volle Inhalt der QuelleMcCarthy, John J. „Formal problems in Semitic phonology and morphology“. New York : Garland, 1985. http://catalog.hathitrust.org/api/volumes/oclc/12106907.html.
Der volle Inhalt der QuelleAransa, Walid. „Statistical Machine Translation of the Arabic Language“. Thesis, Le Mans, 2015. http://www.theses.fr/2015LEMA1018/document.
Der volle Inhalt der QuelleThe Arabic language received a lot of attention in the machine translation community during the last decade. It is the official language of 25 countries and it is spoken by more than 380 million people. The interest in Arabic language and its dialects increased more after the Arab spring and the political change in the Arab countries. In this thesis, I worked on improving LIUM's machine translation system for Arabic-English in the frame-work of the BOLT project.In this thesis, I have extend LIUM's phrase-based statistical machine translation system in many ways. Phrase-based systems are considered to be one of the best performing approaches. Basically, two probabilistic models are used, a translation model and a language model.I have been working on improving the translation quality. This is done by focusing on three different aspects. The first aspect is reducing the number of unknown words in the translated output. Second, the entities like numbers or dates that can be translated efficiently by some transfer rules. Finally, I have been working on the transliteration of named entities. The second aspect of my work is the adaptation of the translation model to the domain or genre of the translation task.Finally, I have been working on improved language modeling, based on neural network language models, also called continuous space language models. They are used to rescore the n-best translation hypotheses.All the developed techniques have been thoroughly evaluated and I took part in three international evaluations of the BOLT project
Brashi, Abbas S. „Arabic collocations implications for translations /“. View thesis, 2005. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/20062.
Der volle Inhalt der Quelle"A thesis presented to the University of Western Sydney, College of Arts, Education and Social Sciences, School of Languages and Linguistics, in fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, 2005." Includes bibliographical references and appendices.
Alosh, Muhammad Mahdi. „The perception and acquisition of pharyngealized fricatives by American learners of Arabic and implications for teaching Arabic phonology“. The Ohio State University, 1987. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1239970783.
Der volle Inhalt der QuelleLian, Chaoqun. „Language planning and language policy of Arabic language academies in the twentieth century“. Thesis, University of Cambridge, 2015. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.708632.
Der volle Inhalt der QuelleNouhi, Youssef. „Wh-constructions in Moroccan Arabic“. Thesis, University of Ottawa (Canada), 1996. http://hdl.handle.net/10393/9463.
Der volle Inhalt der QuelleAl, Kohlani Fatima A. „The function of discourse markers in Arabic newspaper opinion articles“. Connect to Electronic Thesis (CONTENTdm), 2010. http://worldcat.org/oclc/647187186/viewonline.
Der volle Inhalt der QuelleHarrama, Abdulgialil Mohamed. „Libyan Arabic morphology: Al-Jabal dialect“. Diss., The University of Arizona, 1993. http://hdl.handle.net/10150/186157.
Der volle Inhalt der QuelleBoumans, Louis. „The syntax of codeswitching analysing Moroccan Arabic/Dutch conversations /“. Tilburg : Tilburg University Press, 1998. http://catalog.hathitrust.org/api/volumes/oclc/40381844.html.
Der volle Inhalt der QuelleBrashi, Abbas S. „Arabic collocations : implications for translations“. Thesis, View thesis, 2005. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/20062.
Der volle Inhalt der QuelleShafter, Mukhtar. „Les tournures possessives en arabe dialectal tripolitain“. Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 1993. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/212768.
Der volle Inhalt der QuelleMorsi, Ranya Ahmad Abdelaziz. „Specific Language impairment in Egyptian Arabic : Apreliminary investigation“. Thesis, University of Reading, 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.519869.
Der volle Inhalt der QuelleBlair, Leslie Alison. „Arabic/English bilingual proficiency in language minority students“. Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 2000. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp03/MQ49558.pdf.
Der volle Inhalt der QuelleIhsheish, Shaher. „Morphological aspects of Arabic verb in translation /“. Campbelltown, N.S.W. : University of Western Sydney, Macarthur, Faculty of Education and Lnaguages, 1998. http://library.uws.edu.au/adt-NUWS/public/adt-NUWS20030806.094016/index.html.
Der volle Inhalt der QuelleIhsheish, Shaher. „Morphological aspects of Arabic verb in translation“. Thesis, Campbelltown, N.S.W. : University of Western Sydney, Macarthur, Faculty of Education and Lnaguages, 1998. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/332.
Der volle Inhalt der QuelleAl-Shuwairekh, Saleh. „Vocabulary learning strategies used by AFL (Arabic as a Foreign Language) learners in Saudi Arabia“. Thesis, University of Leeds, 2001. http://etheses.whiterose.ac.uk/187/.
Der volle Inhalt der QuelleWalldoff, Amanda. „Arabic in Home Language Instruction : Language Acquisition in a Fuzzy Linguistic Situation“. Doctoral thesis, Stockholms universitet, Institutionen för Asien-, Mellanöstern- och Turkietstudier, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-145519.
Der volle Inhalt der QuelleSaeed, Aziz T. „The pragmatics of codeswitching from Fusha Arabic to Aammiyyah Arabic in religious-oriented discourse“. Virtual Press, 1997. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/1063206.
Der volle Inhalt der QuelleDepartment of English
Khawaja, Anastasia. „Occupation and Displacement of Palestinian Multilinguals: Language Emotional Perception, Language Practice, and Language Experiences in Palestine and in the Diaspora“. Scholar Commons, 2019. https://scholarcommons.usf.edu/etd/7830.
Der volle Inhalt der QuelleKosoff, Zoe M., und Zoe M. Kosoff. „Register variation in Arabic translations of the WPAI: Balancing localization standards and Arabic language norms“. Thesis, The University of Arizona, 2017. http://hdl.handle.net/10150/626393.
Der volle Inhalt der QuelleSoliman, Rasha Kadry Abdelatti Mohamed. „Arabic cross-dialectal conversations with implications for the teaching of Arabic as a second language“. Thesis, University of Leeds, 2014. http://etheses.whiterose.ac.uk/9119/.
Der volle Inhalt der QuelleLoulidi, Rafik. „Language contact and language conflict in Morocco : a survey of language use and attitudes among school bilingual learners“. Thesis, University of Ulster, 1999. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.284846.
Der volle Inhalt der QuelleAl-Akeel, Abdulrahman I. „The acquisition of Arabic language comprehension by Saudi children“. Boston Spa, U.K. : British Library Document Supply Centre, 1998. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?did=1&uin=uk.bl.ethos.242353.
Der volle Inhalt der QuelleElesseily, Nagat Hassan. „Subject extraction from embedded clauses in standard Arabic“. Thesis, University of British Columbia, 1985. http://hdl.handle.net/2429/25385.
Der volle Inhalt der QuelleArts, Faculty of
Linguistics, Department of
Graduate
Khazaal, Natalie Michaylova. „Sectarianism, language, and language education in Lebanese theater, television, and film“. Diss., Restricted to subscribing institutions, 2007. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1467886891&sid=1&Fmt=2&clientId=1564&RQT=309&VName=PQD.
Der volle Inhalt der QuelleBakker, Barbara. „Arabic dystopias in the 21st century : A study on 21st century Arabic dystopian fictionthrough the analysis of four works of Arabic dystopian narrative“. Thesis, Högskolan Dalarna, Arabiska, 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-28495.
Der volle Inhalt der QuelleNasban, Mohammed Suleiman. „A critical study and evaluation of the teaching of Arabic as a foreign language in Saudi Arabia : with reference to textbook analysis“. Thesis, University of St Andrews, 1991. http://hdl.handle.net/10023/15379.
Der volle Inhalt der QuelleCox, Debbie. „The language of authenticity? : politics, language and gender in the Algerian Arabic novel“. Thesis, University of Oxford, 1999. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.302642.
Der volle Inhalt der QuelleAlsubhi, Mai Salem. „How language and culture shape gesture in English, Arabic and second language speakers“. Thesis, University of Birmingham, 2018. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/8296/.
Der volle Inhalt der QuelleAlghamdi, Abdulmajeed Mohammed B. „Exploring Secondary School Principals’ and Arabic Language Teachers’ Beliefs and Practices with Technology in Saudi Arabia“. Thesis, Griffith University, 2016. http://hdl.handle.net/10072/367707.
Der volle Inhalt der QuelleThesis (PhD Doctorate)
Doctor of Philosophy (PhD)
School of Education and Professional Studies
Arts, Education and Law
Full Text
Al-Akeel, Abdulrahman Ibraheem. „The acquisition of Arabic language comprehension by Saudi children“. Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 1998. http://hdl.handle.net/10443/169.
Der volle Inhalt der Quelle