Inhaltsverzeichnis
Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Arabe (langue) – Influence sur l'espagnol“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Arabe (langue) – Influence sur l'espagnol" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Arabe (langue) – Influence sur l'espagnol"
Glesener, Thomas. „Gouverner la langue arabe: Miguel Casiri et les arabisants du roi d’Espagne au siècle des Lumières“. Annales. Histoire, Sciences Sociales 76, Nr. 2 (Juni 2021): 227–67. http://dx.doi.org/10.1017/ahss.2021.91.
Der volle Inhalt der QuellePeixoto da Fonseca, Fernando V. „À propos de l' influence de la langue Portugaise“. Linguistica 26, Nr. 1 (01.12.1986): 107–14. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.26.1.107-114.
Der volle Inhalt der QuelleFischbach, Henry. „Translation, the Great Pollinator of Science“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, Nr. 4 (01.01.1992): 193–202. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.02fis.
Der volle Inhalt der QuelleCopin, Mireille, Cyrille Granget und Inès Saddour. „Étude des verbes de collision instrumentée en français L1 et L2 : apport du clustering“. SHS Web of Conferences 191 (2024): 10003. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419110003.
Der volle Inhalt der QuelleNOURINE ELAID, Lahouaria. „L’interculturalité en Algérie dans la perspective de l’intégration et la multiplicité“. ALTRALANG Journal 1, Nr. 02 (31.12.2019): 153–61. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v1i02.31.
Der volle Inhalt der QuelleAthamneh, Naser Al-Hassan, und Jehan Ibrahim Zitawi. „English-Arabic Translation of Dubbed Children's Animated Pictures“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, Nr. 2 (20.08.1999): 127–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.03ath.
Der volle Inhalt der QuelleKarim, Belhaouchet, und Meriem Kerdja. „Influence De La Conscience Morphosyntaxique Sur La Compréhension De La Lecture En Langue Arabe Chez Les Élèves Scolarisés Du Cycle Primaire“. مجلة الحكمة للدراسات التربوية والنفسية, 2017, 2. http://dx.doi.org/10.34277/1459-000-011-018.
Der volle Inhalt der QuelleDominguez, Virginia. „Anthropologie israélienne“. Anthropen, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.130.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Arabe (langue) – Influence sur l'espagnol"
Ouadi-Chouchane, Ibtissam. „Les représentations de l’altérité migrante originaire d’Afrique, du Proche et du Moyen-Orient dans la littérature espagnole 2000-2018“. Electronic Thesis or Diss., Strasbourg, 2024. http://www.theses.fr/2024STRAC024.
Der volle Inhalt der QuelleThis research explores the theatrical genre and its connections with the novelistic genre in the representation of migrant otherness in contemporary Spanish literature between 2000 and 2018. Focusing on African and Middle Eastern migrations that have reached Spanish shores since the 1990s, we compare the evolution of the figure of migrant otherness between the 1990s and 2000s, marked by a dramaturgical and literary shift.The analysis extends to Arabic-speaking playwrights who have experienced this migratory phenomenon, questioning how theater and the novel construct the figure of migrant otherness and crystallize the stereotypes perpetuated by our societies. These works, far from mere mimesis, challenge the social gaze shaped by the media and provide a space to examine the contours of migrant otherness, as well as the literary and dramatic strategies that bring it into debate.Finally, we examine the impact of these representations on Spanish society, which has been confronted with massive migratory flows since the 1990s, and on the new laws that have emerged in response (Organic Law 4/2000 and its successive amendments). Ultimately, this dramatic literature allows us to assess how it contributes to the construction of citizenship and civic engagement by offering a critical lens on the figure of the Other
Lafon, Michel. „Le Shingazidja (grand comorien) : une langue bantu sous influence arabe“. Paris, INALCO, 1987. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00131147.
Der volle Inhalt der QuelleEl, Fakir El Bouazzaoui. „Contact des langues au maroc : emprunts linguistiques de l'arabe marocain au francais : approche sociolinguistique“. Paris 5, 1992. http://www.theses.fr/1992PA05H093.
Der volle Inhalt der QuelleThe presence of the french language in morocco from the colonization period to nowdays has influenced considerably its sociolinguistic reality. To communicate recent realities that sundenly appear in moroccan society (suches institutions, concepts, objects. . . ) the local languages has and still has revourse to the french language. The close relations between the mother tongue languages and the evryday-life of native speakers (contact agent) have led these languages (maroccan arabic, berber) toborrow a greet deal from french. The number of borrowed words introduced in moroccan languages testify to that. According to the balance of power between french and moroccan languages, the shape and the content of contact was decided and took place so that each language has its own uses, own users and its own fonctions. Afonctional complementarity between these languages is clear in the moroccan speakers'daylife. This is true though the conflictuel character that marked and still marks their contact
Rafiq, Malika. „L'intégration phonologique des emprunts français en arabe dialectal marocain (étude du parler de Khouribga)“. Paris 5, 1997. http://www.theses.fr/1997PA05H022.
Der volle Inhalt der QuelleMarmouz, Hassina. „Les emprunts français en arabe : l'exemple du parler algérois de Blida“. Paris 5, 1990. http://www.theses.fr/1990PA05H054.
Der volle Inhalt der QuelleAmzid, Mohamed. „Les traces de la langue espagnole dans le nord du Maroc, ancienne zone espagnole : le cas de Tanger“. Toulouse 2, 1997. http://www.theses.fr/1997TOU20014.
Der volle Inhalt der QuelleTangiers, a town situated at the extreme north of Morocco, a few dozen kilometers from Europe passing through Gibraltar or Algeciras, forms, if one takes into account its strategic position, the bridge and meeting point between two ancient continents, Africa and Europe. Our research deals with Spain's presence and influence in the northern regions of Morocco, together with what remains of Castilian in the vernacular of Tangiers, our research then is strictly orientated towards linguistics. The main forms of vernacular in tangiers is of course dialectal Arabic in its differences from the national language, for it offers a mixture of words borrowed from other dialects, such as that of the Djebelas, of the Berbers and above all words borrowed from Spanish. Like other towns which have felt in their town-bred vernacular the rather strong influence of the neighbouring mountain-dwellers, Tangiers was impregnated by the language of the population of the Rif and, of course, by the Spaniards who held the town. Such influences, which account for the differences between the vernacular of Tangiers and classic Arabic, are mainly to be found in the lexical field
Deme, Abdoulaye. „Les emprunts linguistiques du wolof à l'arabe (contribution à la lexicologie du wolof)“. Paris 5, 1994. http://www.theses.fr/1994PA05H007.
Der volle Inhalt der QuelleThe present work, concerning linguistic borrowings from arabic to wolof, aims at bringing forward the origin as well as the significance of borrowings. With this object, beginning with a historical presentation, we proceeded towards an analysis of the phenomena which have given way to borrowings, more specifically the phenomenon of interaction between people of different language groups. Interaction with arab allowed wolofs to encounter a culture with a literary tradition. The contact between the oral and the written language led to the conception and elaboration of written wolof (wolofal). We have undertaken a linguistic analysis of borrowings on the phonetical level to observe how a wolof speaker would pronounce an arabic phoneme non-existant in his own language. On the morphological level we have examined how these loanwords have been assimilated in the language and how they combine with morphemes specific to wolof. We have included a semantic study of borrowings as well, which throws light on their original meaning
Lemut, Olympe. „Présence du lexique mésopotamien ancien dans les parlers arabes contemporains de la région : aspects de l'emprunt“. Paris, INALCO, 2006. http://www.theses.fr/2006INAL0018.
Der volle Inhalt der QuelleThe geographical span of this study is ancient Mesopotamia at its greatest extension, which means Iraq, Syria, Anatolia and Western Iran. Iraqi and Syrian Arabic are thus the main dialects used in this study but other Arabic dialects will be mentioned, such as Lebanese and Yemeni Arabic. The aim of this work is to search for and analyse potential borrowings (loanwords) to Akkadian in these dialects, in order to trace back their origin from the IIIrd millenium B. C. Aramaic, Syriac, Hebrew and Persian are the languages that might serve as intermediaries in this process, but other languages such as Neo-Aramaic will be mentioned. A choice has been made among the semantic fields that could be the richest in borrowings, like agriculture and traditional crafts (pottery, weaving). The diversity of the sources remains a problem that requires an adequate methodology : obviously, an akkadian text cannot be studied like an Iraqi folk song. The linguistic analysis of the data should help to shed light on the phonological and morphological rules at work in the process of borrowing between semitic languages, and thus help to specify the nature of this process. Eventually, the date will be analysed in its cultural and historical background, which will help qualify the notion of "borrowing", and in a larger perspective illustrate the constitution of the lexicon of these languages on a regional scale
Barety, Marc. „Les mots arabes et berbères dans la littérature maghrébine d'expression française : étude de quelques romans et nouvelles“. Paris 13, 1985. http://www.theses.fr/1985PA131001.
Der volle Inhalt der QuelleQuinsat, Françoise. „Contribution à l'étude des emprunts lexicaux arabes en Europe occidentale : les mots d'origine arabe dans les textes latins antérieurs au XIIe siècle“. Paris 3, 1993. http://www.theses.fr/1993PA030110.
Der volle Inhalt der QuelleThis thesis inventories words of arabic origin that we can find in latin texts before the xiith century. It is a contribution to the study of arabic loanwords in western europe. 173 etymons have been collected : 29 words of different nature, 109 of astronomy and astrology, and 36 of medecine and pharmacy. This work shows that the occidental loanwords from the arabic language have beginning during the third part of the eighth century
Bücher zum Thema "Arabe (langue) – Influence sur l'espagnol"
Benatia, Abderrahman. Le périple méconnu d'une langue ancienne: Le berbère de l'himalaya aux ardennes : influence de la langue berbère sur le parler arabe d'occident : essai. [Alger: s.n., 2005.
Den vollen Inhalt der Quelle finden