Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Analyse contrastive du discours.

Zeitschriftenartikel zum Thema „Analyse contrastive du discours“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Analyse contrastive du discours" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

FERNANDEZ-VEST, Jocelyne. „Analyse contrastive du discours“. Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 14, Nr. 1 (01.01.1988): 183–87. http://dx.doi.org/10.2143/cill.14.1.2016801.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Von Münchow, Patricia. „L’approche diachronique en analyse du discours contrastive“. Romanica Wratislaviensia 70 (18.12.2023): 81–94. http://dx.doi.org/10.19195/0557-2665.70.6.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Starting from the observation that diachronic approaches are rare in discourse analysis and that synchronicity poses the problem of neglecting both the historicity of discourse production and inter-discourse, the author presents a methodological reflection on what distinguishes “geographical” and diachronic approaches in Contrastive Discourse Analysis. This reflection is illustrated by some of the results of a contrastive analysis of the treatment of National Socialism and the World War II in German history textbooks between 1955 and 2016.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Pons‑Ridler, Suzanne, und Geneviève Quillard. „La question dans les « textes bilingues » : analyse contrastive“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, Nr. 2 (23.02.2007): 197–210. http://dx.doi.org/10.7202/037223ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé La question dans les « textes bilingues » : analyse contrastive – Cette analyse a pour but de montrer dans quels domaines particuliers l'usage de la question diffère en anglais et en français. Elle se propose d'attirer l'attention des traducteurs sur les parties du discours que les francophones abordent spontanément par une forme interrogative et les anglophones par une déclarative, afin que les textes bilingues puissent comporter une proportion de questions plus conforme à celle que l'on a relevée dans les textes bilingues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Cavalcante Filho, Urbano. „A construção composicional em enunciados de divulgação científica“. Linha D'Água 31, Nr. 3 (27.11.2018): 99–120. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2236-4242.v31i3p99-120.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
O objetivo do trabalho é propor uma convergência teórico-metodológica entre a Análise Dialógica do discurso/ADD (linha teórica embasada na perspectiva bakhtiniana de estudo da linguagem) e a Análise Contrastiva do Discurso/Analyse du Discours Contrastive/ADC (vertente teórica nascida na França), com a finalidade de, numa perspectiva dialógico-comparativa, analisar a estrutura composicional de enunciados de divulgação científica comunidades etnolinguísticas distintas (brasileira e francesa). O objeto de observação, descrição, análise e interpretação refere-se aos enunciados materializados em duas revistas de divulgação científica: Ciência Hoje e La Recherche, produções da Sociedade Brasileira para o Progresso da Ciência (SBPC) e Société d’Éditions Scientifiques, respectivamente.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Brysbaert, Jorina, und Karen Lahousse. „Les marqueurs de contraste au contraire, par contre et en revanche en français parlé et écrit, formel et informel“. SHS Web of Conferences 78 (2020): 01010. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207801010.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Dans cet article, nous présentons une analyse de la distribution des marqueurs de contraste au contraire, par contre et en revanche dans trois corpus, qui représentent trois registres différents : le français écrit formel (Le Monde), le français écrit informel (Yahoo Contrastive Corpus of Questions and Answers) et le français parlé (informel) (Discours sur la ville : Corpus de Français Parlé Parisien des années 2000). Nous constatons que les marqueurs contrastifs sont en général plus fréquents en français parlé qu’en français écrit formel, et que le français écrit informel semble former un registre « entre les deux ». Notre analyse montre également que les trois marqueurs ont une préférence pour un registre particulier : en revanche est le marqueur le plus fréquent en français écrit formel, par contre s’utilise très souvent en français écrit informel et en français parlé informel, et au contraire est plus fréquent en français parlé qu’en français écrit. Nous observons aussi que la fréquence de par contre semble toujours être influencée par la critique normative à laquelle ce marqueur a longtemps été soumis. Le marqueur par contre n’est en effet presque jamais utilisé dans le corpus du français écrit formel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Sánchez Cárdenas, Beatriz. „Les stratégies normatives du traducteur à travers l’analyse contrastive d’un discours politique“. Scolia 25, Nr. 1 (2011): 55–67. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.2011.1173.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Les travaux de Toury (1980) montrent que toute traduction est une activité soumise à des normes. Sa théorie veut que les traducteurs se soucient moins des normes d 'adéquation que de celles de l' acceptabilité. Ainsi, les codes dominants de la culture d'arrivée sont décisifs dans le texte traduit. Ces deux concepts permettent d'analyser les traductions du discours d'investiture de Barack Obama (Washington 20/01/09) dans deux variantes de l'espagnol : le portoricain et l'ibérique. Ces deux traductions (publiées par le journal portoricain El Nuevo Dia et l'espagnol El Pals) abordées à travers une analyse linguistique comparative, permettent de mesurer leur degré d 'adéquation et d'acceptabilité. En parallèle, elles montrent les mutations de l'espagnol par l'influence de l'anglais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Hou, Jiaqi, und Frédéric Landragin. „La saillance en français et en chinois“. Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 42, Nr. 2 (31.12.2019): 186–233. http://dx.doi.org/10.1075/li.00034.hou.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Nous proposons dans cet article une analyse multifactorielle et contrastive de la notion de saillance, telle qu’elle s’applique aux entités du discours et détermine l’interprétation référentielle d’une anaphore. En observant les phénomènes de saillance en français et en chinois, notre but est de montrer que la saillance est influencée par une multitude de facteurs, de manière plus ou moins comparable dans les deux langues. Nous classons ces facteurs selon leur nature syntaxique, sémantique, textuelle ou pragmatique. Notre approche contrastive permet d’illustrer que, si plusieurs divergences – qui sont souvent corrélées avec les différences typologiques des deux langues – s’observent au niveau syntaxique, de nombreux facteurs de saillance dérivent plutôt de principes cognitifs généraux.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Biardzka, Elżbieta. „Les discours de la mémoire en Europe. La représentation de la Seconde Guerre mondiale dans le discours des manuels français et polonais. Causalité et agentivité“. Romanica Wratislaviensia 70 (18.12.2023): 11–29. http://dx.doi.org/10.19195/0557-2665.70.2.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This paper deals with the educational discourse used in French and Polish history textbooks addressed to adolescents and published in a so-called modern-day model of textbooks. The study falls under the continuity of the French discourse analysis in a contrastive dimension, the object of which is the description of different “discursive cultures” based on their verbal productions. The hypothesis developed in this study is that French and Polish textbooks diff er in their representation of causality and agentivity, which contributes, through discourse infl ections, to the construction of two different memories of the course of events. The two concepts mentioned are, indeed, organizing principles of the educational discourse analysed, since indicating explanatory causes and links between phenomena, anticipating and providing an understanding of consequences are an integral part of the educational activity supported by the popularization discourse we analyse. Our analysis is based on the principles of discourse semantics in a comparative perspective.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

von Münchow, Patricia. „Élever l'enfant entre tradition et modernité : une analyse du discours contrastive de guides parentaux français et allemands“. Langage et société 139, Nr. 1 (2012): 127. http://dx.doi.org/10.3917/ls.139.0127.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Pérez Blanco, María. „The construction of attitudinal stance“. Languages in Contrast 16, Nr. 1 (03.03.2016): 31–53. http://dx.doi.org/10.1075/lic.16.1.02per.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This paper is a corpus-based contrastive study of the realization of negative attitudinal stance in English and Spanish discourse through the use of evaluative adjectives. The main aim of the study is to analyse and compare the grammatical patterns in which negative evaluative adjectives occur in each language and discuss the observed cross-linguistic differences in terms of the effects that alternative linguistic realizations have in the construction of evaluative discourse. The working procedure follows a contrastive analysis methodology: description of empirical data, juxtaposition and contrast. The descriptive data have been extracted from a large comparable corpus of English and Spanish newspaper opinion discourse. The study has revealed interesting similarities and differences in the construction of Attitude in each language, which are inferred by contrasting its surface structural features.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

TRÉGUER-FELTEN, GENEVIÈVE. „Un même code éthique: deux univers de travail différents“. Journal of French Language Studies 20, Nr. 1 (26.01.2010): 61–74. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269509990457.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
ABSTRACTCet article propose une analyse de discours contrastive des documents professionnels qu'une entreprise multinationale adresse à son personnel en deux versions linguistiques différentes (anglais-américain et français) de statut égal. Produits au terme d'un processus collectif complexe (écriture en anglais lingua franca et ‘bi-textes’) visant à en faire des documents identiques, ces Principes d'Action révèlent pourtant des dissemblances. On en cherche la cohérence en croisant les analyses énonciative, sémantique et linguistique des diverses catégories sur lesquelles reposent les différences, avant de conclure à une représentation d'univers de travail distincts dans lesquels, entre autres, l'autorité s'exerce différemment, notamment en fonction des sujets concernés. On s'interroge, pour finir, sur les liens entre les univers de travail représentés et la culture des sociétés concernées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Drescher, Martina. „Pour une analyse contrastive des types de discours: I’exemple dufaire-part de décès en français et en espagnol“. Studia Romanica Posnaniensia 25, Nr. l (01.12.2007): 67. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2000.2526.007.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Lacaze, Grégoire. „Analyse contrastive des changements syntaxiques et sémantiques affectant le discours direct dans The Pearl et La Perle de John Steinbeck“. Etudes de stylistique anglaise, Nr. 5 (01.04.2013): 173–89. http://dx.doi.org/10.4000/esa.1126.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Colina, Sonia. „Syntax, Discourse Analysis, and Translation Studies“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, Nr. 2 (01.01.1997): 126–37. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.2.04col.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract The linguistics of the 60s and 70s did not prove to be of much help to translation and translation theory, due to the emphasis placed on languages as formal systems. However, newer directions of linguistics research which focus on the communicative function of language, such as text linguistics, discourse analysis, pragmatics, have much to offer to translation studies. This paper shows how discourse analysis can be applied to translation and highlights some of the benefits of knowledge of linguistics and discourse analysis for the translation teacher, the student and the professional translator. In addition, it joins recent literature on translation studies and linguistics (House and Blum-Kulka 1986; Hatim and Mason 1990; Neubert and Shreve 1992; Baker 1992) in calling for a more influential role of linguistics in translation studies and translation theory. Working within discourse analysis and, in particular, syntax in discourse, i.e. discourse functions of syntactic constructions, the present study examines the discourse functions of the passive in Spanish and in English. The paper first presents a contrastive description of the textual functions of the passive in English and in Spanish based on a corpus of original texts in both languages. Then a discourse-based explanation for the differences is provided. Finally, the author examines the solutions found in translation as well as the analysis' efficiency in predicting and/or explaining such solutions. Résumé La linguistique des années 60 et 70, période pendant laquelle la langue était conçue comme un système formel, ne se prêtait pas bien à la traduction et à sa théorie. La recherche portant sur la linguistique a depuis changé d'orientation; on reconnaît maintenant l'aspect communicatif de la langue. On accorde donc une importance particulière à la linguistique, à l'analyse du discours et à la pragmatique, entre autres, ce qui se prête beaucoup mieux au concept de la traduction. La présente étude démontre comment on peut appliquer l'analyse de la rédaction à la traduction et souligne quelques-uns des avantages qu'offre la connaissance de cette analyse et de la linguistique pour l'enseignant, l'étudiant et le traducteur professionnel. De plus, l'auteur se joint aux auteurs d'études récentes portant sur la traduction et la linguistique (House et Blum-Kulka, 1986; Hatim et Mason, 1990; Neubert et Shreve, 1992; Baker, 1992) en recommandant un rôle plus important pour la linguistique dans l'étude et la théorie de la traduction. A l'aide d'une analyse du discours, et plus particulièrement de la syntaxe, c'est-à-dire de la fonction de la syntaxe dans la rédaction, le rapport examine l'emploi du passif dans les langues espagnole et anglaise. On établit d'abord le contraste entre la fonction textuelle du passif dans la langue anglaise et celle dans la langue espagnole en étudiant un corpus de textes dans les deux langues. On explique ensuite la différence du point de vue de la rédaction. Enfin, l'auteur examine les solutions qu'apporte la traduction et l'efficacité de l'analyse pour prévoir et pour expliquer ces solutions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Kassaei, Gholamreza, und Mohammad Amouzadeh. „The combination of Discourse Markers in Persian“. International Review of Pragmatics 12, Nr. 1 (13.02.2020): 135–63. http://dx.doi.org/10.1163/18773109-01201102.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract This paper sets out to investigate the ways in which some of the Discourse Markers (DM s) in Persian are used by looking at a corpus of 475 million words. By adopting Fraser’s notion of DM (2009), it will analyse all possible combinations of thirty DMs categorized into three groups: contrastive, elaborative, and inferential. This categorization will be based on the types of semantic relationship they signal between the propositions of the discourse segments preceding and following them. Their deployment in the attested data demonstrates that the ordering of these DM s is by no means arbitrary. The result of our investigation also reveals that Persian contrastive DM s show a strong tendency to combine with the members of their own category, while elaborative DM s tend to combine with inferential DM s. Inferential DM s, too, have a tendency for intra-category combinations; however, such combinations are much less frequent than those of contrastive DM s. Contrastive DM s have the lowest predisposition for combining with inferential DM s. In short, by exploring the frequency of all sequences of DM s under investigation, a hierarchy of DM combinations in Persian will be proposed, which can be argued to predict certain possible configurations of DM sequences in Persian, and such empirical findings will build up some basis for future typological research as well as for the theorization of DM sequences in general.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Kwapisz-Osadnik, Katarzyna. „La preposition a/à en italien et en français. Une etude contrastive dans un cadre cognitif“. Roczniki Humanistyczne 71, Nr. 5 (03.08.2023): 117–29. http://dx.doi.org/10.18290/rf237105.7.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le présent article est consacré à une analyse comparative de la préposition a/à en italien et en français. Puisque méthodologiquement l’étude se situe dans le cadre de la linguistique cognitive, le fonctionnement de la préposition dépend de la perception, de l’expérience collective du monde et du discours, où se font finalement les choix linguistiques des usagers d’une langue donnée. Les hypothèses à vérifier sont les suivantes : 1. la préposition a/à a les mêmes valeurs sémantiques en français et en italien, mais leur organisation en catégorie est différente et les emplois prototypiques sont également différents ; 2. la préposition a/à a la même formule de l’invariant sémantique dans les deux langues ; 3. la préposition a/à appartient à deux images linguistiques du monde distinctes. Une comparaison du fonctionnement de la préposition a/à en italien et en français n’a montré aucune différence au niveau de la perception ni en ce qui concerne les emplois prototypiques. La différence est apparue au niveau de la définition de l’invariant sémantique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

ÁLVAREZ-PRENDES, Emma. „Les marqueurs cela dit et ceci dit en diachronie : analyse contrastive de leurs valeurs“. Çédille, Nr. 23 (2023): 135–54. http://dx.doi.org/10.25145/j.cedille.2023.23.09.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Here we conduct a detailed study of the value of two different discourse markers (cela dit and ceci dit) from their first appearance in the French language until now. We also carry out an investigation on the possible parallelisms of the usages of these markers with the usages of the indexical adverbs at their origins (ici and là). To accomplish these goals, we review the evolution of the French system of indexical adverbs and the historical changes that they have undergone.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Bellés-Fortuño, Begoña. „Evaluative language in medical discourse“. Languages in Contrast 18, Nr. 2 (28.11.2017): 155–74. http://dx.doi.org/10.1075/lic.15018.bel.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract Academic spoken discourse has been a dominant issue for discourse studies researchers for the last 25 years or so. Different spoken academic genres have been analysed (Swales, 1990, 2004; Berkenkotter and Huckin, 1995; Bhatia, 2001, 2002; Mauranen, 2001; Juzwik, 2004; Crawford-Camiciottoli, 2004, 2007; among others) thanks to the compilation and the easy access to electronic spoken corpora. This study focuses on the genre of lecture as “the central ritual of the culture of learning” (Benson, 1994) in higher education. Here, I analyse the use of evaluative language in medical discourse lectures. A contrastive study between Spanish and English medical lectures is carried out. To my knowledge, little attention has been paid to the analysis of evaluative language in medical discourse. The present study employs a quantitative and a qualitative approach to analyse four Spanish and English medical discourse lectures with an average of 35,000 words. The English lectures have been taken from the Michigan Corpus of Academic and Spoken English (MICASE) and the Spanish lectures have been recorded and transcribed in the Degree in Medicine course at a Spanish university for the purpose of this study. Corpus analysis tools have been used to analyse attitudinal language expressing explicit evaluation. The findings show similarities and also differences in the use of evaluative markers in academic medical discourse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Šliogerienė, Jolita, Giedrė Valūnaitė Oleškevičienė und Vilma Asijavičiūtė. „Discourse Relational Devices of Contrast in Lithuanian and English“. Coactivity: Philology, Educology 23, Nr. 2 (28.12.2015): 92–100. http://dx.doi.org/10.3846/cpe.2015.273.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
When conjunctions are employed to link sentences, they become discourse relational devices The purpose of this study is to analyse if the semantic meaning of Lithuanian contrastive conjunctions o (but/when/whereas/while) and bet (but) coincides with the pragmatic meaning and to draw some parallels with their English counterparts. A corpus-based approach is employed to make generalizations on the use of Lithuanian conjunctions and their English counterparts, whereas discourse analysis provides a theoretical framework to analyse the conjunctions in spoken language and distinguish their peculiarities typical of this social context. The research reveals that Lithuanian conjunction bet and its English counterpart but demonstrate similar pragmatic behavior. On pragmatic level both conjunctions bet and but serve to object indirectly, to deny interlocutor’s ideas by first agreeing to them and then contradicting. Lithuanian conjunction o does not have a direct English counterpart. Lithuanian conjunction o, mainly contrastive in its semantic meaning, has manifold pragmatic meanings, therefore, it can be translated to English not only by but and and but also by any other English utterance introducer depending on the context. The focus of the research is spoken discourse which naturally implies certain limitations as it is not so much organized and more open to the recipient’s intervention. Knowledge of semantic meaning and pragmatic functions provides easily identifiable advice on how conjunctions could be used and translated. The object of the research is comparatively new in Lithuania and adds to the research field related to discourse relations studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Domínguez Romero, Elena. „Object-oriented perception: towards a contrastive approach to evidentiality in media discourse“. Kalbotyra 69, Nr. 69 (27.01.2017): 82. http://dx.doi.org/10.15388/klbt.2016.10368.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This paper is a corpus-based study of the evidential realisations of object-oriented perception verbs in English and Spanish written and oral media discourse. The main aim of the study is to analyse and compare the different uses and complementation patterns taken by the English words look and sound and their Spanish counterparts se ve and suena. The procedure followed involves a contrastive analysis methodology: (i) description of data, (ii) juxtaposition and (iii) contrast. The data has been taken from oral and written media discourse corpora in English and Spanish. The study has revealed interesting similarities and differences in the uses and complementation patterns adopted by object-oriented perception verbs in both written and oral English and Spanish, thus making a contribution to a debate in which Spanish has been obviated to date.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Elbaz, Pascale, und Jun Miao. „Le lexique du wen (culture) dans le discours politique chinois et dans sa traduction française au prisme de la textométrie“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, Nr. 1 (06.07.2023): 25–50. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00027.mia.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé La langue du politique est constituée de cristallisations linguistiques et sociologiques spécifiques. Elle devient problématique une fois traduite, car les termes et les syntagmes changent de contexte géo-socio-culturel. Notre recherche s’oriente sur l’environnement contextuel des termes concernant la culture et leur articulation dans le rapport présenté lors de l’ouverture du 19e congrès du Parti communiste chinois en 2017. En plus d’une attention particulière portée à la stabilisation des formes langagières, depuis certains stéréotypes lexicaux jusqu’à des habitus discursifs et notamment la présence de parallélismes, nous étudions de près la créativité langagière, les difficultés de traduction et leurs solutions dans un corpus parallèle français-chinois, assistées par des outils textométriques. Une comparaison contrastive des spécificités de co-occurrences thématiques autour de la culture entre le français et le chinois permet d’éclairer les mécanismes d’émergence du langage politique chinois et fournit également un accès privilégié aux contenus sociaux. En outre, les fonctions textométriques de groupes de termes, de segments répétés et d’affichage contextuel donnent un éclairage utile sur le discours programmatif autour de la culture : culture socialiste avancée, culture socialiste à la chinoise, confiance culturelle, softpower culturel, etc. Les résultats obtenus et les méthodes textométriques appliquées peuvent être utiles à toute analyse de terminologie ou à tout apprentissage de la traduction en langue de spécialité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

Baider, Fabienne. „Par ailleurs et d’ailleurs : marqueurs linguistiques de « rupture » textuelle ou marqueurs de continuation argumentative ?“ SHS Web of Conferences 46 (2018): 01006. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184601006.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Dans cet article sont étudiées de manière contrastive les locutions d’ailleurs et par ailleurs dans des données orales et écrites. En effet des travaux précédents ont établi à partir d’un corpus d’entretien d’une personne politique: 1. L’emploi de d’ailleurs lors de l’exégèse d’arguments clefs d’une polémique; 2. Une fonction stratégique dans l’allocation des tours de cette locution adverbiale; 3. La quasi absence de par ailleurs dans ces données. Ce travail reprend ces observations et les compare aux résultats obtenus sur des corpus écrits et des entretiens de conversation courante. De plus, on s’interroge sur les fonctions de par ailleurs dans ces nouvelles données puisque cette locution est décrite de manière très similaire dans les documents lexicographiques. Nous apportons de nouvelles propositions relatives aux fonctions discursives de ces deux locutions adverbiales, notamment la présence plus fréquente de par ailleurs dans le discours écrit et une fonction de rupture thématique et argumentative plus nette que celles proposées pour d’ailleurs. Notre corpus consiste en des données parlées (43 000 mots d'entrevues politiques et 25 000 mots d’entretien courant) et des données écrites journalistiques (plus d’un million de mots). Notre méthodologie inclut la linguistique de corpus et notre analyse s’inscrit dans le cadre de la linguistique fonctionnelle (Halliday et Matthiessen 2004, inter alia).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Peltier, Joy P. G., und Diana L. Ranson. „Le marqueur discursif bon : ses fonctions et sa position dans le français parlé“. SHS Web of Conferences 78 (2020): 01006. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207801006.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
À travers l’examen de 227 occurrences du marqueur discursif bon dans un corpus de français parlé, cette étude présente une nouvelle vue d’ensemble de ses fonctions pragmatiques. Nous proposons que bon est essentiellement un marqueur de réorientation et d’acceptation. La réorientation peut être de nature textuelle quand bon marque l’introduction ou la reprise des unités de discours, ou la formulation ou la reformulation des idées du locuteur. D’autre part, cette réorientation est attitudinale quand bon marque le contraste, la résignation, et l’atténuation du message du locuteur. Une analyse de la place de bon dans le tour de parole et dans la phrase n’a pas discerné de patron net entre ses fonctions et sa position. Le locuteur insère bon dans les moments du discours où il veut signaler son acceptation du discours précédent en même temps qu’il indique une réorientation majeure ou mineure dans la structure de la conversation. L’examen des séquences de bon avec d’autres éléments qui remplissent des fonctions similaires nous a permis d’évaluer si sa fonction d’acceptation ou de réorientation était mise en avant dans un certain contexte.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

Ciubăncan, Magdalena. „Explicitation and (In)directness in Literary Translations from Japanese into English and Romanian: A Contrastive Analysis“. American, British and Canadian Studies 41, Nr. 1 (01.12.2023): 127–44. http://dx.doi.org/10.2478/abcsj-2023-0022.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract A complex process that necessarily goes beyond the surface level of words and phrases, (literary) translation is also a means to understand the cultures whose products the translated texts are. In this article, I look at the English and the Romanian translations of two Japanese novels in an attempt to identify those elements that prove that the texts carry the load of the specific type of culture that both the translators and the readers belong to. More specifically, I analyse the way in which the discourse is reconstructed in English and Romanian in light of Edward T. Hall’s high-context culture vs. low-context culture distinction. This article does not focus on the translation of culture-specific realities, as is the case with most studies that compare textual products belonging to different cultures, but on the way in which ordinary realities are rendered in English and Romanian. I look at the degree to which the context created by the Japanese authors is explicitly specified and the level of directness of the discourse in the two languages, as representative features of the high-context vs. low context cultures dichotomy. The examples analysed here suggest that the English translations tend to employ more strategies for an explicit specification of the context and to create a more direct discourse than the Romanian ones, which is consistent with the fact that English is a language considered typical of low-context culture spaces. Romanian translations are generally closer to the Japanese original, showing a more high-context culture perspective, confirming the existence of a continuum between the two extreme ends in Hall’s dichotomy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

De Cock, Barbara, und Neus Nogué Serrano. „The pragmatics of person reference“. Languages in Contrast 17, Nr. 1 (13.02.2017): 96–127. http://dx.doi.org/10.1075/lic.17.1.05dec.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract In this article, we show through a contrastive analysis of person reference in Catalan and Spanish parliamentary discourse, that it is paramount to take into account not only syntactic but also pragmatic factors in order to adequately analyse the differences between two languages that have rather similar morphological paradigms. Thus, we will show that singular deictics are used more widely in Spanish parliamentary discourse, whereas plural forms are preferred in Catalan, which is possibly related to more general cultural features and to the political system as a whole. Furthermore, we will discuss differences in the use of the formal address forms. Finally, we will show that some differences in the use of vocatives may be due to the debating styles and history of the respective parliaments.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Gómez-Jordana Ferary, Sonia. „Dis voir et oye tú en contraste“. Dire et ses marqueurs 46, Nr. 2 (31.12.2023): 200–222. http://dx.doi.org/10.1075/li.00091.gom.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Le but de notre article est d’étudier le marqueur en dire dis voir et son correspondant espagnol oye tú. Nous nous pencherons ici sur les valeurs distributionnelles et sémantico-pragmatiques de dis voir en français contemporain, afin de vérifier sa fonction dans le discours. Nous apporterons également une analyse diachronique qui explique les traces de l’ancienne locution verbale. Contrairement à ce que l’on pourrait penser, l’équivalent espagnol ne part pas d’un verbe de dire mais du verbe oír ‘entendre’ impliquant également l’interlocuteur par le biais de l’impératif et de la deuxième personne du singulier – oye tú. Nous verrons comment, par un processus de pragmaticalisation, les marqueurs dis voir et oye tú ne peuvent pas être considérés stricto sensu des marqueurs de dire ni de perception.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

Barrow, Julia. „Le terme « réforme » est-il adapté pour décrire les changements qui s’opèrent dans les communautés cléricales entre le ix e et le x e siècle ?“ Cahiers de civilisation médiévale 265, Nr. 4 (01.03.2024): 251–62. http://dx.doi.org/10.3917/ccm.265.0251.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Les historiens utilisent très souvent la réforme comme cadre privilégié pour l’histoire ecclésiastique médiévale, dans les travaux qui portent sur le clergé mais également sur le monachisme ou la papauté. Il semble cependant nécessaire de se détacher quelque peu d’un usage peu réfléchi du terme « réforme » et de se pencher plus en détail sur le vocabulaire utilisé dans les sources de l’époque. C’est ce que propose de faire le présent article, qui examine les règles destinées au clergé, les textes conciliaires et les chartes rédigés entre 750 et 1100 et qui prescrivent, planifient ou justifient des changements dans les institutions religieuses. Cette analyse révèle un contraste entre la relative abondance de langage programmatique pour proposer des changements dans les communautés monastiques et le discours plus sec et pragmatique qui décrit ceux proposés au clergé – effet de contraste qui ne s’atténuera qu’avec l’émergence des chanoines réguliers au xi e siècle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Lepastier, Samuel. „Suffocation de la matrice, grande hystérie et cure psychanalytique : la permanence des signes“. Revue française de psychanalyse Vol. 88, Nr. 1 (31.01.2024): 55–66. http://dx.doi.org/10.3917/rfp.881.0055.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cet article analyse le noyau invariant des expressions hystériques. À l’occasion d’une excitation sexuelle non consentie, ou, à l’inverse, lorsque l’objet du désir s’éloigne, le sujet ressent une douleur abdominale qui se propage dans l’ensemble du corps alors que s’installe l’angoisse ; des difficultés respiratoires apparaissent qui vont s’atténuant quand il « reprend ses esprits » en s’exprimant dans un discours affecté. Quelquefois subsistent des symptômes permanents pour lesquels est ressentie une « belle indifférence » formant une paire contrastée avec le débordement anxieux de l’accès. Ces troubles sont accompagnés d’amnésie. Bien davantage qu’un saut mystérieux du psychique dans le somatique, l’hystérie est une chute du psychique dans le langage. En dehors de la psychanalyse, dont la métapsychologie – théorie la plus générale – est déduite de cette crise, les autres conceptions psychopathologiques ne proposent pas de modèles pour en rendre compte. Cette méconnaissance est à l’origine d’impasses thérapeutiques aux conséquences parfois dramatiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

Vadot, Maude. „Dictionaries Faced With a Nomination Conflict. An Analysis of the Semantic Modelling of the integration, insertion, assimilation, inclusion, acculturation, incorporation Paradigm in Two Universal French Language Dictionaries“. Kalbotyra 74 (15.09.2021): 221–46. http://dx.doi.org/10.15388/kalbotyra.2021.74.12.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article aims to conduct a metalexicographical micro-analysis of a paradigm of French lexemes whose uses have raised socio-political issues for several decades: integration, insertion, assimilation, inclusion, even acculturation and incorporation. While many recent publications bring these terms into play as sociological concepts, or study their uses in political discourse, work on the semantic functioning and uses of these lexemes in other discourses is rarer. However, the recurrent nomination conflict that runs through French public policies on immigration shows that the stakes of these usages remain salient. Do French dictionaries make it possible to grasp the ideological issues raised by the competing uses of lexemes? How do they treat and model the abundance of uses of these lexemes? How are paradigmatic competitors related: opposition, contrast, synonymy, hyperonymy, co-hyponymy? What are the salient semantic features retained in the given definitions?The corpus selected for this study is composed of extracts from two generalist French-language dictionaries, the Petit Robert de la langue française and the Trésor de la Langue Française informatisé. I analyse the production of meaning at work by using a grid with four entries. First, I model and analyze the semantic relations established between the terms of the paradigm, relations which structure the paradigm. I then try to identify the semantic features which are similar or different between the lexemes, thus revealing another type of structure in the micro-system. Last, I work on the collocations and the agentive configurations implemented in the definitions and examples composing each article.All these analyses highlight a defining circularity that hinders a contrastive grasp of the lexemes, in a context where important social and political issues are at stake.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Mokrosz, Ewelina. „The Puzzles of Topic Dislocations in Polish“. Studies in Polish Linguistics 17, Nr. 4 (28.04.2023): 145–76. http://dx.doi.org/10.4467/23005920spl.22.007.17645.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Niniejszy artykuł analizuje konstrukcje, w których uwydatniona jest informacja dana. W pierwszej części artykułu dokonujemy klasyfikacji topików znajdujących się w analizowanych konstrukcjach. Ponieważ proces topikalizacji kojarzony jest zazwyczaj z przesunięciem w strukturze, wybrane testy pokazują czy rzeczywiście wszystkie badane konstrukcje wykazują cechy przesunięcia. Jak się okazuje, konstrukcje z topikiem kontrastywnym potrzebują analizy, która pogodzi ze sobą cechy przesunięcia do pozycji argumentu oraz do pozycji innej niż pozycja argumentu. Przedstawione dowody świadczą o tym, iż ruch dopełnienia w konstrukcjach o szyku dopełnienie-to-podmiot-orzeczenie jest ruchem niekwantyfikującym i wieloetapowym: najpierw do pozycji nad podmiotem aczkolwiek wykazującej cechy podmiotu, a następnie do pozycji okupowanej przez topiki. ABSTRACT In this paper we show that there are different topic dislocations in Polish, each representing a specific type of a discourse function. With a battery of diagnostic tests we analyse each dislocation and propose their classification. As it turns out, constructions implementing a contrastive topic exhibit features of both A and A’-movement, which turns out problematic for a uniform analysis. We demonstrate that the movement in them is non-quantificational. The movement targeting TopP consists of at least two steps. An object undergoes A-movement and lands in the specifier of an Aboutness Phrase. Then it moves to SpecTopP where it checks a discourse feature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

Antoniou, Maria. „Insults and Swear Words in the TinTin Comic“. Półrocznik Językoznawczy Tertium 6, Nr. 1 (30.09.2021): 86–121. http://dx.doi.org/10.7592/tertium2021.6.1.181.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Linguists consider insults/swear words as interjections carrying an expressive, cathartic, function, through which the enunciator manifests emotions. We provide a contrastive study of insults/swear words, investigating whether there are specific morphological/syntactic structures pertaining to insults/swear words and discuss the cross-cultural similarities/differences in the pragmatic use of this kind of language, focusing on the perspective of politeness. To do so, we analyse examples drawn from Hergé’s TinTin and their translation into Greek and English, this comic being rich in insults /swear words due to the particularities of the genre of discourse and Captain Haddock’s expressive character. The question is whether the implicit pragmatic/cultural values are the same in all the texts or there are important differences, which can be traced, deriving from the particularities of each of the languages of study. It emerged that the Greek chosen utterances reflect all the parameters influencing the original: phonological, semantic, pragmatic, stylistic. The English version seems to be more distant on all levels of analysis. The (non)preservation of the parameters depends on the peculiarities of the Greek, French and English languages and on the collective images of the recipients. Our conclusions match previous researches, proving Greek as positive politeness oriented, opposed to English (see also Romero 2000; Sifianou 2001).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

Haufiku, Naftal K. T., und Jairos Kangira. „An Exploration of Hedging and Boosting Devices Used in Academic Discourse Focusing on English Theses at the University of Namibia“. Studies in English Language Teaching 6, Nr. 1 (08.12.2017): 1. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v6n1p1.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
<p><em>This paper explored the application of hedges and boosters in all ten theses of the Master of Arts in English Studies submitted and examined at the University of Namibia between 2014 and 2015. A mixed research approach was chosen because of the descriptive nature of this study. This method also gave an in-depth understanding of issues such as why research writers prefer some types of hedging and boosting devices over the others, and why some theses chapters have certain types of hedges and boosters. The study only examined three chapters of the theses: the Introduction, Discussion, and Conclusion. Hyland’s (2004) taxonomy of hedges and boosters was used to analyse the types of hedges and boosters used. Kaplan’s (1997) Contrastive Rhetoric Theory was used to explain how researchers use hedges and boosters to express their uncertainties and certainties respectively. The study revealed that writers prefer Type 3 of hedges and boosters in all the three chapters. It further revealed that there is an unequal distribution of hedges and boosters among writers. Finally, the paper concluded that the preference of Type 3 may have been caused by the fact that since Type 3 does not have boosting devices writers find it less threatening to employ it in order to conform to the accepted academic writing style. The unequal distribution may also suggest that writers in academic discourse are not proficient in the English language.</em></p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

Tonhauser, Judith. „Contrastive topics in Paraguayan Guaraní discourse“. Semantics and Linguistic Theory 22 (03.09.2012): 268. http://dx.doi.org/10.3765/salt.v22i0.2631.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The empirical basis of current formal semantic/pragmatic analyses of utterances containing contrastive topics are languages in which the expression that denotes the contrastive topic is marked prosodically, morphologically or syntactically, such as English, German, Korean, Japanese or Hungarian (e.g. Jackendoff 1972; Szabolcsi 1981; Roberts 1998; Büring 1997, 2003; Lee 1999). Such analyses do not extend to Paraguayan Guaraní, a language in which neither prosody, nor word order, nor the contrastive topic clitic =katu identify the contrastive topic. This article develops a formal pragmatic analysis of contrastive topic utterances in Paraguayan Guaraní and explores cross-linguistic similarities and differences in contrastive topic utterances.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

Nguyen, Kim Khanh. „Analyse conversationnelle contrastive“. Lidil, Nr. 29 (01.07.2004): 43–76. http://dx.doi.org/10.4000/lidil.1253.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

Francois-Philip de Saint Julien, Delphine. „Analyse de discours :“. La Revue des Sciences de Gestion 273-274, Nr. 3 (2015): 95. http://dx.doi.org/10.3917/rsg.273.0095.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

Galatanu, Olga. „Analyse du discours“. Diversité 140, Nr. 1 (2005): 55–62. http://dx.doi.org/10.3406/diver.2005.2370.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
«Cellule d’innovation», «pôle académique de l’innovation», «recherche et innovation en Pays de la Loire», «action et/ ou structure innovante», «projet de loi d’orientation de la recherche et de l’innovation», «Pourquoi innover ? Un discours sur quelles pratiques ?»… La construction discursive du concept d’innovation par une linguiste.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Petit, Michel. „Stylistique(s) contrastive(s) du discours scientifique“. ASp, Nr. 15-18 (01.12.1997): 139–56. http://dx.doi.org/10.4000/asp.3015.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Potts, Amanda, und Elena Semino. „Healthcare professionals' online use of violence metaphors for care at the end of life in the US: a corpus-based comparison with the UK“. Corpora 12, Nr. 1 (April 2017): 55–84. http://dx.doi.org/10.3366/cor.2017.0109.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The use of violence metaphors in healthcare has long been criticised as detrimental to patients. Recent work ( Demmen et al., 2015 ; and Semino et al., 2015 ) has combined qualitative analysis with corpus-based quantitative methods to analyse the frequency and variety of violence metaphors in the language of UK-based patients, family carers and healthcare professionals talking about cancer and/or end-of-life care. A new 250,324-word corpus of US health professionals' online discourse has been collected to add a contrastive, cross-cultural element to the study of metaphors in end-of-life care. In this work, we move towards a replicable method for comparing frequency and type of violence metaphors in UK and US contexts by making use of both search-and-recall and key semantic tag analysis using the corpus query tool Wmatrix. First, we discuss the most over-used and under-used semantic domains in the US corpus as compared with the pre-existing UK corpus of online healthcare professional discourse. Second, we show that there are no notable frequency differences in the occurrence of violence metaphors in the two corpora, but we point out some differences in the topics that these metaphors are used to discuss. Third, we introduce a novel framework for analysing agency in violence metaphors and apply it to the US corpus. This reveals the variety of relationships, concerns and challenges that these metaphors can express. Throughout, we relate our findings to the different US and UK cultural and institutional contexts, and we reflect on the methodological implications of our approach for corpus-based metaphor analysis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

Luzzati, Daniel. „Analyse périodique du discours“. Langue française 65, Nr. 1 (1985): 62–73. http://dx.doi.org/10.3406/lfr.1985.6406.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

Delmas, Virginie. „Pour une analyse pluridimensionnelle du discours : le discours politique“. La linguistique 48, Nr. 1 (2012): 103. http://dx.doi.org/10.3917/ling.481.0103.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

Hernández-Guerra, Conchi. „A Contrastive Study of Stancetaking in Obama’s Political Discourse“. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, Nr. 29 (15.11.2016): 131. http://dx.doi.org/10.14198/raei.2016.29.07.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
An analysis of stancetaking in discourses enables us to analyze the implicit attitude of the speaker in a message. Although this is interesting in itself when dealing with general texts, it is even more important when dealing with political discourse. As it is well-known, President Barack Obama is known as one of the best orators and many studies corroborate this. The aim of this paper is to analyze three different speeches by Obama over a period of two years, delivered in three different countries, to analyze the differences in the stances used in order to determine his implication in the message. Secondly, I shall apply the Chi-square statistical method (X2) to compare the expected frequency of using stance markers with the stated frequency to reveal the possible incongruences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

Mladenovic, Ivica. „Aspects historiques et scientifiques de l’utilisation de l’analyse du discours en recherches sociales“. Sociologija 59, Nr. 1 (2017): 5–23. http://dx.doi.org/10.2298/soc1701005m.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L?analyse du discours concerne un champ de recherche specifique, qui s?est cree en France au cours des annees 1960, en reponse aux lacunes de l?analyse du contenu initial importee des Etats-Unis quelques annees avant. Dans la premiere partie, nous traitons des caracteristiques de base du discours et la comprehension de l?analyse du discours dans la recherche sociale. La deuxieme partie est consacree aux grandes traditions de recherche (nationales) dans le cadre de l?analyse du discours, avec une reference particuliere a la contribution de la soidisant: ?l?ecole francaise?. Cet article represente une observation introductrice en vue d?un prochain article qui traitera des principes theoriques et methodologiques de l?analyse du discours.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

Berūkštienė, Donata. „A corpus-driven analysis of structural types of lexical bundles in court judgments in English and their translation into Lithuanian“. Kalbotyra 70, Nr. 70 (09.01.2018): 7. http://dx.doi.org/10.15388/klbt.2017.11181.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Formulaicity is one of the characteristic features of legal discourse, which manifests itself not only at the level of wording, “but also in the content, structure and layout” of legal texts (Ruusila & Londroos 2016, 123). Formulaic language, which includes phrasal and prepositional verbs, idioms, collocations, lexico-grammatical associations, lexical bundles, etc., are building blocks of legal discourse shaping legal text meanings. However, up to now, far too little attention has been paid to the nature of frequently occurring “sequences of three or more words that show a statistical tendency to co-occur” (Biber & Conrad 1999, 183), i.e. lexical bundles, in different genres of legal texts. Most studies in the field of lexical bundles in legal texts have only been based on one language (e.g. Jablonkai 2009; Goźdź-Roszkowski 2011; Breeze 2013), whereas translation-oriented contrastive studies on lexical bundles are lacking. In respect of the aforementioned gaps, the aim of this pilot study is to analyse structural types of lexical bundles in court judgments of the Court of Justice of the European Union in English and to examine the way these structures are rendered into Lithuanian. To gain insights into the frequency and structure of lexical bundles, the present study uses the methodological guidelines of corpus linguistics. The classification of lexical bundles into structural types is based on the framework suggested by Biber et al. (1999, 2004). For the purpose of this study, a parallel corpus of court judgments was compiled comprising approximately 1 million words of original court judgments in the English language and about 8 hundred thousand words of court judgments translated into Lithuanian. Lexical bundles in this research were identified using the corpus analysis toolkit AntConc 3.4.4 (Anthony 2015). A concordance program AntPConc 1.2.0 (Anthony 2017) was employed to find Lithuanian equivalents of the most frequent lexical bundles identified in the English court judgments. The evidence from this study suggests that different structural types of lexical bundles have more or less regular equivalents in Lithuanian; however, in most cases, these equivalents tend to be shorter.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Maingueneau, Dominique. „Parcours en analyse du discours“. Langage et société 160-161, Nr. 2 (2017): 129. http://dx.doi.org/10.3917/ls.160.0129.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

Paveau, Marie-Anne. „Analyse du discours, génération 2008“. Langage et société 127, Nr. 1 (2009): 105. http://dx.doi.org/10.3917/ls.127.0105.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

Charaudeau, Patrick. „Une analyse sémiolinguistique du discours“. Langages 29, Nr. 117 (1995): 96–111. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1995.1708.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

Kostova, Boryana. „The potential of contrastive analysis in the study of discourse“. Studies in Linguistics, Culture, and FLT 10, Nr. 2 (22.08.2022): 66–80. http://dx.doi.org/10.46687/yrol6006.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The article focuses on contemporary trends in contrastive studies. As a point of departure the nature, history and evolution of contrastive linguistics are examined. Contrastive linguistics is viewed in relation to other disciplines such as comparative linguistics, comparative historical linguistics, linguistic typology, theory of translation, and foreign language teaching. Any aspect of language may be covered in cross-linguistic studies which involve a systematic comparison of two or more languages both at micro-linguistic and macro-linguistic level. The current trends are identified in terms of macro-linguistic widening of contrastive analysis which is applied in studies of specialized discourses such as media, political and academic communication. The findings are based on a small-scale research of contrastive studies published in Contrastive Linguistics, the oldest international journal for contrastive linguistics. By conducting quantitative and qualitative analysis and employing a diachronic approach conclusions are drawn about the need for the contrastive approach at macro-level, the type of linguistic phenomena studied and the preferred methods of contrastive analysis within a period of forty-six years. The findings show that there is only a slight increase in macro-linguistic analyses in recent years, but contrastive analysis remains a vibrant area of research with a potential for development at discourse level in particular and implications for intercultural understanding and tolerance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

Suciu, Lavinia. „DISCOURS INSTITUTIONNEL – DISCOURS PUBLICITAIRE: APPROCHE DÉLIMITATIVE“. Professional Communication and Translation Studies 2 (09.05.2023): 11–16. http://dx.doi.org/10.59168/fnzm1056.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La prémisse de notre démarche réside dans l’observation rapportée à l’existence d’une perception sur le discours institutionnel de type signature, selon laquelle il est encadré dans la sphère du discours publicitaire. En dépit de leur similarité, déterminée par le même émetteur (l’entreprise) et par la construction identique (le slogan), on considère que cette acception ne correspond pas à la réalité de la situation de communication spécifique à l’entreprise. Par conséquent on s’évertue à délimiter les deux types de discours, en procédant à une analyse comparative reposant sur les points suivants: la fonction, le but, l’orientation, la configuration, l’aspect sémantique, l’envergure temporelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

Dartois, Lucile. „Patricia von Münchow, L’Analyse du discours contrastive. Théorie, méthodologie, pratique“. Questions de communication, Nr. 42 (01.12.2022): 580–82. http://dx.doi.org/10.4000/questionsdecommunication.30669.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

Tziafa, Eleni. „Entre l’analyse du discours contrastive et les études interculturelles (« L’analyse du discours contrastive : théorie, méthodologie, pratique », par Patricia von Münchow, Lambert-Lucas, Limoges 2021)“. Romanica Wratislaviensia 70 (18.12.2023): 199–207. http://dx.doi.org/10.19195/0557-2665.70.14.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie