Dissertationen zum Thema „Analyse contrastive du discours“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Dissertationen für die Forschung zum Thema "Analyse contrastive du discours" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Dissertationen für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Munier, Opitz Bénédicte. „Les discours sur l'allaitement en France et en Allemagne : d'un geste privé à un acte public“. Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCB208.
Der volle Inhalt der QuelleThe objective of this thesis in discourse analysis is a critical and comparative analysis of discourses about breastfeeding in two different ethnolinguistic communities: France and Germany. The original research question is: is the option of breastfeeding a real choice or do women follow the path lined up by authors ? We gathered a corpus composed of institutional booklets and parent's manuals. In our research, we have considered how the authors of these guides and booklets are positioning themselves in their discourses and the arguments put forward to convince women to breastfeed. The study of milk and breastfeeding characterizations in our corpus of French and German texts has allowed us to show that these authors leave little opportunity to choosing breastfeeding, even if this lack of choice is translated in a different way in the two ethnolinguistic communities studied
Viallon, Philippe. „Analyse contrastive des discours télévisuels français et allemand : le journal télévisé“. Metz, 1990. http://docnum.univ-lorraine.fr/public/UPV-M/Theses/1990/Viallon.Philippe_1.LMZ901.pdf.
Der volle Inhalt der QuelleFrom a corpus whose particularly worked out transcript is enclosed, this study upholds the thesis that if french and german news are se different and it's almost unthinkable to transpose a model from a country to the other, it's because their ennunciative marks, whether linguistic or semiotic, belong to two radically constrasting ways of doing things. After defining its fields in the various theories of communication, semiotics and linguistics, this research - which therefore isn't an analysis of contein but an analysis of marks, pictures and language - examines the deixis (i, here, now) of the tv message. In france the text as well as the picture are utterly funneled through the annoncer's personnal point of view whereas their german colleagues are as little committed as possible. It's probably the consequence of the strict discrimination between news and commentary prevailing in germany ever since 1945. To conclude with, one can assert that the german tv news are of a referential type whereas french tv news are more like a phatic model
Viallon, Philippe David Jean. „ANALYSE CONTRASTIVE DU DISCOURS TELEVISUEL FRANCAIS ET ALLEMAND : LE JOURNAL TELEVISE /“. [S.l.] : [s.n.], 1990. ftp://ftp.scd.univ-metz.fr/pub/Theses/1990/Viallon.Philippe_1.LMZ901.pdf.
Der volle Inhalt der QuellePernot, Caroline. „Le discours second en allemand et en français : analyse contrastive et traductologique“. Thesis, Nancy 2, 2007. http://www.theses.fr/2007NAN21022/document.
Der volle Inhalt der QuelleThe thesis proposes a reflection on the possibilities and limits of the translation of reported speech in both German and French. The postulate of this study is the complementarity between contrastive linguistics and translation study. In the first part, the operational concepts are ascertained : we describe the enunciative modalities of reported speech - thereby raising the issue of its delimitation - and we present the different, yet here convergent, methodological principles that surround contrastive linguistics and translation. The second part focuses on the confrontation from the reported speech systems. The third part consists of a translation analysis and is based on a corpus of literary texts and press. The analysis sheds light on the importance of speech levels, the impact of the type of speech, and reveals new aspects about the translation of free indirect forms of speech representation
Varga, Simon. „Frames und Argumentation Integrative Beschreibung semantischer und argumentativer Bedeutungsstrukturen am Beispiel des parlamentarischen Kernenergiediskurses in Deutschland und Frankreich“. Thesis, Bourgogne Franche-Comté, 2019. http://www.theses.fr/2019UBFCH010.
Der volle Inhalt der QuelleFrame semantics and argumentation analysis are among the most popular research methodologies in discourse linguistics. Over the course of the last few years, semantic frames and argumentative topoi have been used in numerous studies to analyse the lexical and argumentative dimension of discourse. However, their simple addition contradicts one of the most basic premises of frame semantics, namely, the idea that frames are not only a tool of semantic analysis but also the universal format of conceptual representation structuring our know ledge of and our interactions with the world that surrounds us. Semantic frames, thus, potentially allow for a description of all knowledge structures underlying discourse at different levels of abstraction. By integrating the concept of argumentative relations in the established methodology of frame analysis, these different dimensions of discursive meaning construction become describable in frame semantic terms. These argumentative relations between discourse elements at the text surface can be seen as mirroring equivalent relations between the constituent elements of cognitive frames at the conceptual level. This approach will be used in the empirical section to analyse the parliamentary discourse on nuclear energy in the French Assemblée nationale and the German Bundestag from 1946 to 2012
Pernot, Caroline Métrich René Albrecht Jörn. „Le discours second en allemand et en français analyse contrastive et traductologique /“. S. l. : S. l. : Nancy 2 ; Université d'Heidelberg, 2007. http://cyberdoc.univ-nancy2.fr/htdocs/docs_ouvert/doc310/2007NAN21022.pdf.
Der volle Inhalt der QuelleTitre provenant de l'écran-titre.
Nakao, Yukie. „Analyse contrastive français-japonais du discours en langue de spécialité - modalité et définition phrastique“. Phd thesis, Université de Nantes, 2010. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00920630.
Der volle Inhalt der QuelleNakao, Yukie. „Analyse contrastive français-japonais du discours en langue de spécialité : modalité et définition phrastique“. Phd thesis, Nantes, 2010. http://www.theses.fr/2010NANT3019.
Der volle Inhalt der QuelleBrenner, Tatiana. „La sémiosphère des discours politiques sur Twitter : une analyse contrastive de quatre pays (France, Allemagne, Royaume-Uni, Russie)“. Thesis, Bourgogne Franche-Comté, 2017. http://www.theses.fr/2017UBFCH031.
Der volle Inhalt der QuelleThis research aims to deepen present-day scientific knowledge about politicians’ communication on Twitter in different national contexts. Namely, it proposes a new angle of analysis through the notion of semiosphere. The PhD examines components of political discourse on Twitter, by means of Lotman’s theory of the semiosphere, particularly their structure as a coherent semiotic space created around an “event” on a digital platform. This analysis deals with the questions of modelling, representing and interpreting of an “event” within the discourses put in different cultural contexts. The PhD is based on the quantitative but especially qualitative analysis of different language-based corpora (French, British, German, Russian). The research mobilises a variety of theoretical approaches, in order to set up a contrastive as well as comprehensive approach to the analysis of political communication on Twitter
Ushiyama, Kazuko. „Etude contrastive de modes d'organisation textuelle et discursive chez des étudiants français et japonais : le cas du texte argumentatif : Analyse pluridimensionnelle de corpus“. Grenoble 3, 2006. http://www.theses.fr/2006GRE39049.
Der volle Inhalt der QuelleBased on the hypothesis that textual and discursive modes of organisation vary from one language community to another (in our case French and Japanese groups), the empirical aspect of this dissertation will describe and analyse a corpus of argumentative writings by French and Japanese students produced either in the target language (L2) or in their native tongue (L1). The analytical tools allowing to illustrate the overall articulation of the argumentative text emanate from interdisciplinary remarks and feedback during and after the writing of the theoretical part of the present dissertation. Nine disciplinary fields of reference, in particular textual linguistics, intercultural pragmatics and contrastive rhetoric led to the choice of seven identifiable features of the argumentative text. Thus the study proposes an analytical grid and a stratified analytical frame which provide a possible descriptive tool and framework for illustrating and observing textual and discursive articulations through the means of superposition. Differences and similarities were determined in the domains of "nationality", "language used" or "status of the L2/L1 language produced". Using these results as well as those obtained in previous studies, several didactic proposals are presented at the end of the dissertation, based on the comparative approach. These proposals invite both groups of foreign-language learners to discover other textual and discursive modes that are different from those of their native language
Dam, Minh Thuy. „L'acte de refus : étude contrastive entre les mises en discours française et vietnamienne“. Amiens, 2014. http://www.theses.fr/2014AMIE0019.
Der volle Inhalt der QuelleIt is said that every language user acts on the basis of his/her native cultural characteristics. With this as a starting point, the subject of this Study is a comparison of acts of refusal between the French and Vietnamese languages. Taking the view that every linguistic behaviour is the result of a series of different linguistic acts and expressions, this study aims to identify strategies to soften the "threatening" aspect of refusals. Within this study, various aspects of linguistic behaviours will be analysed : lexical, syntactic, pragmatic, argumentative. Depending on his/her own cultural characteristics, each language user will use or prioritise different communication strategies to save face, an essential consideration in the living-together
Azzopardi, Sophie. „Le Futur et le Conditionnel : valeur en langue et effets de sens en discours. Analyse contrastive espagnol / français“. Phd thesis, Université Paul Valéry - Montpellier III, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00718652.
Der volle Inhalt der QuelleSardá, Daniela Nienkötter. „Les manuels de philosophie en France et au Brésil : une analyse du discours contrastive de la prise en charge énonciative“. Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015PA05H009/document.
Der volle Inhalt der QuelleThis thesis in discourse analysis aims to analyse comparatively the discursive genre "philosophy textbook" in two different ethnolinguistic communities: France and Brazil. The investigation is realized using the notion of "enunciative undertaking" ("prise en change énonciative", PCE), which is our main entry point for analysing a corpus constituted by nine philosophy textbooks. We seek to know how the authors undertake their discourses in the textbooks, in order to answer the following research question: "What are the representations that one has of philosophy and its teaching, according to the philosophy textbooks' discourses?". The linguistic analyses are divided into maximal enunciative undertaking (PCE+) and minimal enunciative undertaking (PCE-). Enunciative erasing, a correlative notion of that of PCE, as well as a set of categories that stem from enunciative linguistics, are used in this analysis. At the end of our research, we propose some interpretations that seek to take into account social representations concerning philosophy and its teaching, recognisable through textbook analysis. Roughly speaking, these social representations are due, on the one hand, to the stability of philosophy teaching in the French school system and, on the other hand, to the instability of the Brazilian school system
Esta tese em análise do discurso tem por objetivo a análise comparativa do gênero discursivo "livro didático de filosofia" em duas comunidades etnolinguísticas diferentes: a França e o Brasil. Esse exame é realizado mediante a noção de "comprometimento enunciativo" ("prise en charge énonciative", PCE), que é nossa principal entrada para a análise de um corpus constituído por nove livros didáticos de filosofia. Buscamos, assim, saber como os autores se comprometem com seus discursos nos livros didáticos, a fim de responder à seguinte questão de pesquisa: "Que representações se faz da filosofia e de seu ensino, segundo os discursos dos livros didáticos franceses e brasileiros?". As análises linguísticas são divididas em comprometimento enunciativo máximo (PCE+) e comprometimento enunciativo mínimo (PCE-). O apagamento enunciativo, noção conexa àquela de PCE, assim como um conjunto de categorias oriundas da linguística da enunciação, são mobilizados nessa análise. Em um último momento de nossa pesquisa, propomos algumas interpretações que visam a dar conta das representações sociais concernentes à filosofia e ao seu ensino, identificáveis através da análise dos livros didáticos. Podemos dizer, grosso modo, que essas represetações sociais se devem, por um lado, à estabilidade do ensino da filosofia no sistema escolar francês e, por outro lado, à sua instabilidade no sistema escolar brasileiro
Azizi, Meriam. „Le faire transformatif dans trois adaptations de La Recherche de Marcel Proust : analyse contrastive“. Electronic Thesis or Diss., Université de Lorraine, 2016. http://www.theses.fr/2016LORR0274.
Der volle Inhalt der QuelleThis work relates to the inherent transformations to the transition from literary medium to cinematografic one.To study this issue, a double corpus was analysed, formed on one side of three textes taken from remembrance of the things past, on another side their respective film adaptations namely Swann in love of Volker Schlöndorff, The Time regained of Raoul Ruiz and The Captive of Chantal Akerman. Using this corpus, we were able determine the types of processing involved as well as the implemented strategies and the mecanisms underlying those latter. From this point of view, the practice of transposition is no longer matter of fidelity but a transtextuel dynamics that results in three inter semiotic links wich are resistance, deviation and extension. Thus filmic transposition becomes a language and the adaptation a kind of speech
Truan, Naomi. „“Who Are You Talking About?”. The Pragmatics of Third-Person Referring Expressions : a Contrastive Corpus-Based Study of British, German, and French Parliamentary Debates“. Thesis, Sorbonne université, 2019. http://www.theses.fr/2019SORUL014.
Der volle Inhalt der QuelleBased on a corpus of British, French, and German parliamentary debates, this research presents an integrated account of how third person expressions denoting human referents can encode the targets of an utterance – as opposed to the addressee. Third person forms include every linguistic item triggering third person agreement, regarded as a heterogeneous category: third person pronouns (he, she, one, they in English, il(s), elle(s), on in French, er, sie, man in German), interrogative and indefinite pronouns (whoever, qui, quiconque, wer), quantifiers (all, every, many, some, anyone, tous, chacun, beaucoup, certains, alle, jeder, viele, manche, etc.), relative clauses introduced by those (those who, ceux qui, diejenigen, die), and noun phrases containing a noun denoting a human agent (people, citizen, peuple, personnes, citoyen , Volk, Leute, Menschen, Bürger, etc.). I combine a trilingual contrastive research design with a qualitative discourse-analytic and a quantitative corpus- based perspective to determine how reference to the targets of an utterance, conceived as a speech role distinct from the empirical persons, can be achieved by third person expressions. With most existing research focusing on the first and second persons, third person reference has been considerably neglected. Yet, the conceptualisation of targets via third person expressions is explicit, pervasive, functional, and occurs with equal frequency throughout the political spectrum. By focusing on the newly refined speech role of the target, attention is given to the continuity between second and third grammatical persons as a system referring to addressees and targets of an utterance
In dieser Arbeit präsentiere ich eine umfassende Analyse der Funktionsweisen von englischen, französischen und deutschen Ausdrücken der dritten Person zur Bezeichnung menschlicher Referenten, an die eine Äußerung gerichtet ist. Zu den Formen der dritten Person gehören alle sprachlichen Elemente, die in Bezug auf die grammatischen Kategorien Person und Numerus mit Verben in der dritten Person verwendet werden: Personalpronomen (er, sie, man im Deutschen, he, she, they, one im Englischen, il(s), elle(s), im Französischen), Interrogativ- oder Indefinitpronomen (wer, whoever, qui, quiconque), Quantifikatoren (alle, jeder, viele, manche, all, every, many, some, anyone, tous, chacun, beaucoup, certains), Relativsätze (diejenigen, die, ceux qui, those who), und Nominalsyntagmen, die ein Substantiv enthalten, das einen menschlichen Referenten bezeichnet (Volk, Leute, Menschen, Bürger, people, citizen, peuple, personnes, citoyen, etc.). Anhand eines Korpus britischer, französischer und deutscher Parlamentsdebatten kombiniere ich ein sprachkontrastives Forschungsdesign mit einer qualitativen Diskursanalyse und einer quantitativen korpusbasierten Perspektive, um zu bestimmen, wie der Bezug auf die gemeinten Referenten erfolgt. Bisher hat sich die Forschung auf Formen der ersten und zweiten Person konzentriert und die dritte Person vernachlässigt, obwohl explizite, funktionale Bezüge auf den intendierten Referenten einer Äußerung in der dritten Person allgegenwärtig sind und im gesamten politischen Spektrum vorkommen
Azizi, Meriam. „Le faire transformatif dans trois adaptations de La Recherche de Marcel Proust : analyse contrastive“. Thesis, Université de Lorraine, 2016. http://www.theses.fr/2016LORR0274.
Der volle Inhalt der QuelleThis work relates to the inherent transformations to the transition from literary medium to cinematografic one.To study this issue, a double corpus was analysed, formed on one side of three textes taken from remembrance of the things past, on another side their respective film adaptations namely Swann in love of Volker Schlöndorff, The Time regained of Raoul Ruiz and The Captive of Chantal Akerman. Using this corpus, we were able determine the types of processing involved as well as the implemented strategies and the mecanisms underlying those latter. From this point of view, the practice of transposition is no longer matter of fidelity but a transtextuel dynamics that results in three inter semiotic links wich are resistance, deviation and extension. Thus filmic transposition becomes a language and the adaptation a kind of speech
Raineri, Sophie. „Analyse contrastive français-anglais du passif dans une perspective constructionnelle : Sens et fonction de BE Ven, ETRE Vé, GET Ven et SE FAIRE Ver“. Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2010. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00841659.
Der volle Inhalt der QuelleVigneron-Bosbach, Jeanne. „Analyse contrastive des marqueurs genre en français, like en anglais, et so en allemand dans des corpus d'oral et d'ecrit présentant un faible degré de planification“. Thesis, Poitiers, 2016. http://www.theses.fr/2016POIT5004.
Der volle Inhalt der QuelleThrough a multi-theoretical approach, and using a corpus of authentic examples of unplanned conversations, this dissertation aims at describing the markers genre in French, like in English and so in German. This contrastive analysis is based on the observation that these three words display similar non-standard functions across languages despite their different origins and standard functions. Their common features are investigated from the theoretical perspective of « grammaticalization » as a type of linguistic change. Through the observation of the study corpus, we analyze genre, like and so with different theoretical tools, syntactic and macro-syntactic, prosodic and enunciative. In « list » configurations, such as enumerations, reformulations or interrupted segments of spoken discourse, we present how these three words work as markers of the progressive construction of discourse. This study further investigates the quotative function of genre, like and so as a strikingly congruent feature
Zouaidi, Safa. „La combinatoire des verbes d'affect : analyse sémantique, syntaxique et discursive français-arabe“. Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2016. http://www.theses.fr/2016GREAL028/document.
Der volle Inhalt der QuelleThe paramount stake of this research is to achieve an integrative functional model for the analysis of affective verbs in French and Arabic. I have chosen four affective verbs: two verbs of emotion (to astonish and to rage in French and their equivalent in Arabic) and two verbs of sentiment (to admire and to envy in French and their equivalent [ʔadhaʃa], [ʔaɣḍaba] in Arabic) they belong to semantic dictions of Surprise, Anger, Admiration, and Jealousy. More concretely, the analysis is shaped:- On the semantic and syntactic level: the semantic dimensions carried by verbal collocations such as to extremely astonish, to rage prodigiously in French, and [ʔaʕʒaba ʔiʕʒāban kabīran] (admire admiration big)*, [ɣaḍaba ɣaḍabaan ʃadīdan] (to rage rage extreme), and in Arabic are systematically linked to syntax (the recurrent grammatical constructions) (Hoey 2005).- On the syntactic and discursive level: the usage of passive, active and reflexive forms of affective verbs are dealt with from the perspective of informational dynamics in the sentence. (Van Valin et LaPolla 1997).From a methodological point of view, the study is based on the quantitative and qualitative approach of the verbal combination and favours the contrastive one. It is founded on the French journalistic corpus of Emobase Database (Emolex project 100 M of words) and the journalistic corpus Arabicorpus) (137 M of words).Furthermore, the thesis participates in the studies of semantic values, the syntactic and the discursive behavior of affective verbs’combinations, in Arabic and in French, which will enable to better structure the diction of emotions in relation to what is proposed by current studies in lexicography. The main results of the study can be applied in language teaching, translation, and automated processing of emotions' lexicon in the two compared languages
Doumbia, Soumaïla. „Étude lexicométrique expérimentale et critique de l'expression de l'identité nationale dans le discours politique en Côte d'Ivoire. Analyse contrastive de ses variations et de sa circulation chez trois locuteurs politiques (Gbagbo, Bédié, Ouattara)“. Thesis, Paris Est, 2011. http://www.theses.fr/2011PEST0015.
Der volle Inhalt der QuelleThis thesis is an experimental lexicometric analysis of the concept of national identity in political discourse. We mean by identity discourse, the discourses of otherness that encourages openness to a community or a withdrawal into a group, presented or perceived as a strong fortress in which subjects feel protected. Within these communities formed or desired, the expression of identity can be based on religious elements, tribal, ethnic, clanic, or racial orders. It can also be embeded in a common history, a fantasy or legend. Sometimes it is the reason and the opportunity to externalize certain fears of the alien, or simply hatred manifested in the form of discrimination, rights denial, exclusion and xenophobia, but it can also be expressed as opposed to exclusion, promoting the integration or living together. These types of discourse on identity are determined and structured by their framework of emergence. This framework dictates the contents which vary under the influence of several factors which in turn are organized on several levels of influences.Empirical evidence leads us to distinguish a first level where sociocultural and historical markers act, a second level where the contingency factors are involved, a third level which surrounds the immediate deployment of the speech, and a final level of operation where the personality and discursive strategy factors act. It is the combination of these levels that acts as factors structuring and determining the content and variability of identity discourses we highlighted in this thesis. It is for us to share the observation that the discourses of national identity constantly varies, adapting themselves to changes that occur in their context of emergence. To verify these empirical observations, we were led to formulate the hypothesis that the identity discourses are geometrically variables speeches, that are influenced by factors determining their structures and contents. This hypothesis was tested on an experimental corpus, which served as pretence to check the action of a few of these factors on political discourse. Support for this experiment was the speech of three Ivorian political players (Bedie, Gbagbo, Ouattara), in which we showed that the variations of their reference to national identity were related to the action of three situational variables, namely : the political status, alliances and war.The study conducted by means of lexicometry, has led to the conclusion that the identity discourse on "Ivorianness" called "Ivoirité" in Ivory Coast is a polymorphic speech, changing under the influence of situational variables, while sometimes having a strategic dimension. This speech is modular ; used as a formula, a kind of floating signifier in which ones put everything and anything as long as it relates to identity. The use of such speech could have unpredictable drift.Ultimately, we can easily say that this work on the discourse of Ivorianness in Ivory Coast is a task of deconstruction and denonciation of a formula which study opens up interesting perspectives, concerning in one hand the use of lexicometrics instruments, used to examine mental representations of concepts, and on the other hand as a technique for studying the evolution of mental conceptual universe
Nguyen, Thi Huong. „De la production du sens dans le proverbe : Analyse linguistique contrastive d'un corpus de proverbes contenant des praxèmes corporels en français et en vietnamien“. Phd thesis, Université Paul Valéry - Montpellier III, 2008. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00293416.
Der volle Inhalt der QuellePinzás, Alicia. „Discours dans la ville de Lima : identités féminines et masculines en contraste“. Rouen, 2003. http://www.theses.fr/2003ROUEL473.
Der volle Inhalt der QuelleIn the city of Lima, subjects coming from different cultural horizons meet, and thanks to repeated interactions nex identities and particular forms of sociability appear. This work analyses two authentic speeches which take place in Lima : on one hand a medical consultation with women in a dispensary of the popular suburbs ; on the other the speech of a street peddler who sells the advantages of his aphrodisiac products that he offers to migrant men of the surroundings streets in the downtown area. Starting from a pragmatic approach, and through the conversational analysis, the analysis of the argumentation and the lexical analysis, this work intends to clarify the linguistics means implemented by the interlocutors in order to achieve the wanted goal in their interactions. Speeches where new identity models are proposed for these women and these men, without much urban experience, where the relation with the body and the gender relations occupy a fundamental and confliction place
Hô, Dinh Océane. „Caractérisation différentielle de forums de discussion sur le VIH en vietnamien et en français : Éléments pour la fouille comportementale du web social“. Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCF022/document.
Der volle Inhalt der QuelleThe standard discourse produced by official organisations is confronted with the unofficial or informal discourse of the social web. Empowering people to express themselves results in a new balance of authority, when it comes to knowledge and changes the way people learn. Social web discourse is available to each and everyone and its size is growing fast, which opens up new fields for both humanities and social sciences to investigate. The latter, however, are not equipped to engage with such complex and little-analysed data. The aim of this dissertation is to investigate how far social web discourse can help supplement official discourse. In it we set out a method to collect and analyse data that is in line with the characteristics of a digital environment, namely data size, anonymity, transience, structure. We focus on forums, where such discourse is built, and test our method on a specific social issue, ie the HIV/AIDS epidemic in Vietnam. This field of investigation encompasses several related questions that have to do with health, society, the evolution of morals, the mismatch between different kinds of discourse. Our study is also grounded in the analysis of a comparable French corpus dealing with the same topic, whose genre and discourse characteristics are equivalent to those of the Vietnamese one: this two-pronged research highlights the specific features of different socio-cultural environments
Gouaux, Laurence. „La "forme progressive" dans l'oeuvre de Eudora Welty : problèmes contrastifs ̀“. Bordeaux 3, 2003. http://www.theses.fr/2003BOR30030.
Der volle Inhalt der QuelleWorking on the assumption that BE + ING partakes of the linguistic and semantic structuring of Eudora Welty's fiction (a contemporary American writer of the South), we shall consider the enunciative strategies which are at work when translating BE + ING into French. The linguistic theories of enunciative and cognitive grammar will therefore serve as a framework for our study, along with Barthes's and Genette's theories. On the way, we shall put forward the uses of BE + ING which are proper to the author. First, we shall contrast Delta Wedding and The Ponder Heart with their French translations, focusing on the various tenses and aspects used. Second, we shall study the enunciative levels in relation with BE + ING's realizations in Delta Wedding, The Ponder Heart and The Optimist's Daughter, which will lead us to consider the values associated to "BE" on the one hand, and "ING" on the other hand. Again, the translators' enunciative strategies will be put into light. Thirdly, we shall dedicate ourselves to the study of BE + ING in relation with what the philosopher Gaston Bachelard has called "the intuition of the moment", thus we shall probe into BE + ING's possible metaphorical value. We shall also consider some excerpts from Losing Battles for which we shall offer our own commented translations (it has not been translated into French yet). Finally, we shall study two short stories by Eudora Welty, as well as their translations
Le, Thi-Phuong-Thu. „L'interculturel et la littérature dans les filières de la didactique du FLE au sein des universités vietnamiennes : étude contrastive de l’expression discursive de la tolérance dans « Les Misérables » de Victor Hugo et ses versions traduites et adaptées en vietnamien“. Electronic Thesis or Diss., Bourgogne Franche-Comté, 2024. http://www.theses.fr/2024UBFCC003.
Der volle Inhalt der QuelleOver several years of teaching French as a foreign language (FLE) at a university in Vietnam, we have identified deficiencies in incorporating French literary texts into FLE instruction, a shortage of pedagogical resources and teacher training, and a noticeable lack of reading culture among students, even in their native language. This situation results in a significant lack of motivation among Vietnamese students.This thesis seeks to comprehend the challenges and obstacles to enhance pedagogy in FLE classrooms by drawing on French literature. The objective is to introduce a new pedagogical resource within an intercultural framework in order to boost the motivation of French learners and cultivate their interest in reading. Implicitly, the aim is to foster awareness among FLE learners regarding the diversity of cultures, the concept of otherness, and the cultural identity associated with the French language.To accomplish these objectives, we initially conducted field studies involving questionnaires with Vietnamese students and interviews with teaching colleagues. Subsequently, we undertook a contrastive study of discursive expressions of tolerance using Victor Hugo's Les Misérables and its translated and adapted versions in Vietnamese.These endeavors have led to the creation of activities and exercises aimed at teaching language and literature while encouraging open-mindedness among Vietnamese students participating in courses on French culture
Batista, Santos Yuri Andrei. „Testemunho autobiográfico no Brasil e na Áustria : uma análise de discursos comparativa“. Electronic Thesis or Diss., Université Paris Cité, 2023. https://wo.app.u-paris.fr/cgi-bin/WebObjects/TheseWeb.woa/wa/show?t=6152&f=54683.
Der volle Inhalt der QuelleThe present thesis compares autobiographies of testimony that represent experiences of historical trauma in Brazilian and Austrian cultures. We consider the discursive genre autobiography of testimony as an invariable element of comparison that allows the approximation of the respective discursive cultures (von Münchow, 2021). Our central aim is to describe how the autobiographical discourse of testimony represents historical trauma and interrelates individual, familial, and collective dimensions in its discursive constitution. Based on the problematic memory work on the events of the civil military dictatorship (Teles and Quinalha, 2020) and World War II (Wodak et al, 1990), we observe how the political-social frameworks of the respective cultures are constituted by the extremist discourses that characterized the context of repression, authoritarianism, and violence. We note, therefore, an expressive recurrence of life writing that transits between traditional and more hybrid forms, following the ethical-moral function that constitutes literary discourse. Our methodology is based on the relation between dialogical discourse theory (Brait, 2006) and contrastive discourse analysis (von Münchow, 2021). We then compare the discourse constructions of the following autobiographies: in the Brazilian subcorpus, Ainda estou aqui (2014), Volto semana que vem (2014) and Em nome dos pais (2017), by authors Marcelo Rubens Paiva, Maria Pilla and Matheus Leitão; and in the Austrian subcorpus, Die Welt von Gestern (1942) and weiter leben (1992), by authors Stefan Zweig and Ruth Klüger. The analyses focus on three levels: i) the extraverbal context, ii) the interspersed genres, and iii) the transmission of other people's speech. Autobiographical testimony in the Brazilian subcorpus is constituted by a variety of genres and external points of view that accentuate the factual dimension of the narrative and perform a denunciatory function, given the conditions of the memory phase in which the works are produced. The testimony in the Austrian subcorpus, coming from a more consolidated testimonial-autobiographical tradition, make reference to the facts from the individual perspective, using external genres and discourses in order to only illustrate the dominant analytical position of the authors' discourse. While the Brazilian subcorpus seeks a restitution of the primary context in which the facts occurred, the Austrian subcorpus reflects the experiences lived in the context in which the narrative is produced
A presente tese compara autobiografias de testemunho que representam experiências de trauma histórico nas culturas brasileira e austríaca. Partimos do gênero discursivo autobiografia de testemunho como elemento invariável de comparação que permite a aproximação das representações sociais e dos discursos nas respectivas culturas discursivas (von Münchow, 2021). Nosso objetivo central é descrever como o discurso autobiográfico de testemunho representa o trauma histórico e interrelaciona as dimensões individual, familiar e coletiva na sua construção discursiva. Com base no problemático trabalho de memória acerca dos eventos da ditadura civil militar (Teles e Quinalha, 2020) e da Segunda Guerra Mundial (Wodak et al, 1990), observamos como os quadros político-sociais das respectivas culturas são constituídos pelos discursos extremistas que respaldaram o contexto de repressão, autoritarismo e violência. Notamos, portanto, uma expressiva recorrência de escritas de vida que transitam entre formas tradicionais e mais híbridas, seguindo a função ético-moral que constitui o discurso literário. Nossa metodologia parte do diálogo entre a teoria dialógica do discurso (Brait, 2006) e a análise de discursos contrastiva (von Münchow, 2021). Comparamos, então, as construções discursivas das seguintes autobiografias: no subcorpus brasileiro, Ainda estou aqui (2014), Volto semana que vem (2014) e Em nome dos pais (2017), dos autores Marcelo Rubens Paiva, Maria Pilla e Matheus Leitão; e no subcorpus austríaco, Die Welt von Gestern (1942) e weiter leben (1992), dos autores Stefan Zweig e Ruth Klüger. As análises se concentram em três níveis: i) o contexto extraverbal, ii) os gêneros intercalados e iii) a transmissão do discurso alheio. O testemunho autobiográfico no subcorpus brasileiro é constituído por uma variedade de gêneros e pontos de vistas alheios que acentuam a dimensão fatual do relato e cumprem uma função denunciatória, dadas as condições da fase de memória em que as obras são produzidas. O testemunho no subcorpus austríaco, proveniente de uma tradição testemunhal-autobiográfica mais consolidada, fazem referência aos fatos pela perspectiva individual, utilizando gêneros e discursos alheios de forma a apenas ilustrar a posição analítica dominante do discurso autoral. Enquanto o subcorpus brasileiro busca uma restituição do contexto primário em que os fatos ocorreram, o subcorpus austríaco reflete as experiências vividas no contexto em que o relato é produzido
Cheung, Wai-ling Sonia, und 張慧玲. „A contrastive discourse analysis of warnings“. Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B30409202.
Der volle Inhalt der QuelleEl, tagouri Naima. „Les chaînes de coréférence dans les narrations chez des enfants francophones et arabes libyens“. Thesis, Tours, 2019. http://www.theses.fr/2019TOUR2022.
Der volle Inhalt der QuelleThe aim of this research is to study how young French-speaking children and Libyan Arabs build chains of corerences in a narrative task based on two corpora of different nature, (a picture book without text, and a cartoon video). These are narrations produced by two age groups 5-8 and 9-12. We are particularly interested in the different types of recovery in a coreference chain. The analyzes show that the choice of referential expressions can vary from one age group to another, and from one corpus to another, and that the type of corpus and the knowledge shared with the interlocutor can play a key role in his choice of referent
Bezzina, Anne-Maria. „La variation stylistique en maltais : étude des usages concrets de la langue appuyée sur une approche contrastive des phénomènes variationnels en maltais et en français“. Thesis, Paris 10, 2013. http://www.theses.fr/2013PA100221.
Der volle Inhalt der QuelleIntraspeaker variation takes place according to relevant situational conditions of language use, such as the spoken/written order, the framework and degree of formality of the situation, topic, tone, participants’ aims and identity issues, and context, which is co-constructed and reconstructed throughout the interaction. A distinction is made between institutional or protocol formality, practised by public speech professionals in serious, public, sometimes mediatic situations, and individual speakers’ formality, practised by all, normally within transactional frameworks. The type of bilingualism which characterises the Maltese language situation is described as relatively diglossic, from a social rather than an institutional point of view. This characterisation is based on the functional distribution of Maltese and English, and on the prestige associated with English, considered by the community and the private sector as the H variety, whilst Maltese is the H variety chosen by government institutions for protocol situations.A questionnaire delves into language use and attitudes on a societal level. Ambivalent attitudes emerge regarding regional dialects, as well as veneration of Semitic Maltese, and conflicting attitudes regarding the use of English. These results allow a better understanding of the sociolinguistic value of data obtained from a Maltese corpus. The spoken corpus is obtained thanks to eight key speakers (among which three public speech professionals), recorded in a variety of situations ranging from the formal to the informal. The written corpus is divided into informal (emails, chat) and formal (articles, literary prose, administration texts) sections.The corpus shows that variation takes place in Malta through register shifts and code-switching, thus covering variation patterns associated with both monolingual and bilingual situations. A study of adverb and conjunction distribution in Maltese confirms their susceptibility to formality, channel and genre. Clause junction and dislocation also vary according to style. Code-switching appears motivated by a will to teach children English and, for adults, by the prestige and the connotations of education associated with this language. The language situation in France is known for the significant difference between standard and non-standard forms; its causes are mentioned. In the Maltese context, variation inherent to Maltese and the possibility to resort to code-switching also provide a wide margin of variation possibilities. The standardisation process in the two situations diverges on several levels; language attitudes converge through an idea of language purity. Language areas susceptible to variation are analyzed, and it is proposed that variation is mostly tolerated in Maltese at the syntactic level. Stylistic variation dominates the non-diglossic French context; a hypothesis is proposed that social variation dominates the Maltese context
Poncharal, Bruno. „La representation de paroles au discours indirect libre en anglais et en francais“. Paris 7, 1998. http://www.theses.fr/1998PA070075.
Der volle Inhalt der QuelleThis study, based on a contrastive approach, deals with the phenomenon of free indirect speech (as opposed to free indirect thought) within the framework of the theory of enunciation. It uses a corpus of literary texts in english (novels and short stories of the 19th and 20th century) and their published translations. Through the analysis of the differences recurrently appearing in the translations of fis passages, the diverging enunciative orientations at work in english and french are brought to light. Foremost among those differences is the frequent appearance in english of fis with so-called parentheticals (he/she said) and the problems of translation (into french) this category of fis involves. The contrastive analysis of fis with parentheticals leads one to reexamine the syntactic organisation of reported speech (relations between reported clause and reporting clause) from an enunciative viewpoint. The various modes of representing speech (ds, is and fis) in english seem to form a continuum, or at least to overlap at certain points, whereas in french the boundaries between those modes of representing speech are more clearly marked and less easily crossed. From there, one is also led to re-assess the aspectuo-temporal markers of both languages, and in particular to describe the differences between the english simple past and past progressive on the one hand, and the french passe simple and imparfait, on the other hand the now classic opposition between histoire and discours as defined by e. Benveniste, which has been crucial to the discussion of fis to this day, is also re-visited and again appears to be far less operative in english than in french. Besides, fis being mainly a literary phenomenon, this study is also a contribution to stylistics and textual analysis, in a linguistic perspective
Nita, Raluca. „Discours rapporté, repérages et organisation textuelle : étude contrastive anglais-français-roumain“. Poitiers, 2006. http://www.theses.fr/2006POIT5021.
Der volle Inhalt der QuelleOrsat, Denis. „Analyse du discours utopique“. St. Gallen, 2007. http://www.biblio.unisg.ch/org/biblio/edoc.nsf/wwwDisplayIdentifier/03602281001/$FILE/03602281001.pdf.
Der volle Inhalt der QuelleAnsari, Amir. „Analyse contrastive des mots persans et français“. Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030092.
Der volle Inhalt der QuelleCheng, Meng. „Les parties du discours dans la traduction français-chinois“. Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2023. http://www.theses.fr/2023SORUL071.
Der volle Inhalt der QuelleThe aim of this thesis is to study the transposition of parts of speech in French-Chinese translation. Transposition, one of the main translation techniques, which consists of replacing one part of speech with another without changing the meaning of the message (Vinay J.-P., Darbelnet. J. 1958), This technique is often used in French-Chinese translation. In this study, we first present the development of Chinese grammatical studies and the main Chinese parts of speech, by determining the syntagmatic and paradigmatic relationships of a unit. Next, we analyze the most frequent transpositions of parts of speech in French-Chinese translation. We find that transposition, closely related to lexical fields, is often used to resolve differences in the functioning of grammatical-syntactic systems between the two languages. Finally, we summarize our main reflections based on contrastive corpus analyses and highlight future research directions
Ratsimba, Volatiana Nivoarisoa. „Analyse de discours présidentiels contemporains“. Paris 8, 2004. http://www.theses.fr/2004PA082458.
Der volle Inhalt der QuellePresenting a coherent discourse through a certain enunciative, referential and syntactic homogeneity and anticipating the possible expectation and objection of the audience make one’s speech convincing and persuasive; these are, among others, the most effective conditions to be fulfilled in order to have an accurate, well-receveid discourse. Using a fundamentally descriptive, comparative and explanatory approach, while having recourse to the recurrent and pertinent linguistic elements of the corpus, this work aims at analyzing and highlighting the discursive interests of the linguistic devices applied by François Mitterrand to reach his goals. These devices are valid not only for this particular case but also for other addresses
Abul-Haija, El-Shanti Sohair Bouchard Robert. „Analyse du discours et didactique“. Lyon : Université Lumière Lyon 2, 2004. http://demeter.univ-lyon2.fr:8080/sdx/theses/lyon2/2004/abul-haija_s.
Der volle Inhalt der QuelleFolorunso, Abayomi Kizito Bouchard Robert Creissels Denis. „Pronoms et reprises dans le discours écrit en français et en yoruba“. [S.l.] : [s.n.], 2001. http://demeter.univ-lyon2.fr:8080/sdx/theses/lyon2/2001/folorunso_ak.
Der volle Inhalt der QuelleHayashi, Midori. „Interlocution et polyphonie : une relecture du discours indirect libre : une étude contrastive portant sur le français et le japonais“. Paris- EHESS, 1998. http://www.theses.fr/1998EHESA024.
Der volle Inhalt der QuelleZhang, Hongjie. „Etude contrastive de la pratique citationnelle en français et en chinois“. Grenoble 3, 2009. http://www.theses.fr/2009GRE39022.
Der volle Inhalt der QuelleTo begin with, this study will focus on a series of questions related to the notion of quotation, and its various functions. It follows three objectives: firstly, to classify the different types of quotations in China; secondly, to highlight the similarities and the distinctions concerning the representation of quotations in French and in Chinese through the typographical markers that delimit the body of the quotation, as well as the linguistic markers - such as personal pronouns, verbal forms, spatial and temporal shifters, that allow to discern the different styles of quotation and the position of the speaker as an enunciator ; finally, to analyze the different types of quotations, as well as the linguistic markers on which Chinese students rely regarding the insertion of a quoted segment of text, their position as a speaker within a discourse, and the weaknesses that they showed in their scholarly works. This study also evokes the possibility of didactic research allowing to correct the weaknesses noticed in the use of quotations by students
Wong, Mei Mei. „Contrastive text analysis : Chinese and English newspaper accounts of fire accidents“. HKBU Institutional Repository, 1996. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/74.
Der volle Inhalt der QuelleBeddar, Mohand. „Vers un prototype de traduction automatique contrôlée français/arabe appliquée aux domaines à sécurité critique“. Thesis, Besançon, 2013. http://www.theses.fr/2013BESA1013/document.
Der volle Inhalt der QuelleThe result of our research is a proposal for a controlled French to Arabic machine translation model, applied to security critical domains. This cross-disciplinary research study covers controlled languages and French to Arabic machine translation, two intimately related concepts. In a situation of crisis where communication must play its full role, and in the context of increasing globalisation where many languages coexist, our research findings show that the combination of these two concepts is sorely needed. No one can deny today the predominant role played by security in people’s daily life and the significant challenges it presents in modern societies. These more and more complex and interconnected societies present evident vulnerabilities that force them to rethink their means of protection and in particular that of their communication systems. Language communication with computerised systems is one of the most widely used forms of communication for the transfer of knowledge required in carrying out and completing tasks and in the good conduct of various activities. However, and contrary to an entrenched idea that tends to associate the risk of poor communication only with oral transmission, the use of written language can also be subject to risk. Indeed, a protocol or an alert which is badly formulated can provoke serious accidents due to misunderstanding, in particular during a crisis and under stress. It is in this context that our research has been undertaken. Our thesis proposes an innovative approach in the fields of controlled language and machine translation in which, relying on a microsystemic analysis of the language and a study of the corpus in intension, precise standards are defined for writing and translating protocols and security alerts written in French automatically into Arabic. Indeed, new concepts are introduced by means of several normative methods involved not only in the controlling process but also in the machine translation process. The French to Arabic machine translation system TACCT (Traduction Automatique Contrôlée Centre Tesnière) developed during our research is a rule-based system based on an isomorphic syntactic and semantic model stemming from intra- and interlanguage analysis between French and Arabic. It introduces new concepts including controlled mirror macrostructures, where the syntax and semantics of the source and target languages are represented at the same level
Bellés, Fortuño Begoña. „Discourse markers within the university lecture genre:A contrastive study between Spanish and North-American lectures“. Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2007. http://hdl.handle.net/10803/10442.
Der volle Inhalt der QuelleEl análisis de género (Swales 1981, 1990; Dudley-Evans & Henderson 1990a, 1990b; Henderson & Hewings 1990; Bathia 1993, 2002; Skulstad 1996, 2002; Flowerdew 1994, 2002) es un parte dentro del amplio campo de análisis del discurso (Barber 1962; Halliday, Strevens & McIntosh 1964). En este estudio nos centramos en el estudio de la clase magistral dentro de los denominados géneros académicos en el aula (Fortanet 2004b). La clase magistral es un género hablado y como tal posee ciertas peculiaridades de los géneros hablados en contraposición a los géneros académicos escritos.
Nuestro estudio se centra en la comparación y contraste de dos lenguas, el español peninsular y el inglés americano, ya que como corpus se utilizan clases magistrales españolas y norte-americanas y en consecuencia se toman como referencia estudios de retórica contrastiva. En este estudio nos centramos en un aspecto concreto del lenguaje, los marcadores discursivos. Con el análisis de los marcadores discursivos en el lenguaje académico hablado en español e inglés norte-americano pretendemos ver como se usan los marcadores discursivos para favorecer a hablantes nativos y no nativos de español e inglés en el espacio de educación superior.
Burbea, Georgiana. „Le message publicitaire, une étude contrastive entre la mise en discours française et roumaine“. Amiens, 2010. http://www.theses.fr/2010AMIE0026.
Der volle Inhalt der QuelleSini, Lorella. „Les connecteurs argumentatifs et contre-argumentatifs : perspective contrastive francais-italien“. Paris 3, 1997. http://www.theses.fr/1997PA030085.
Der volle Inhalt der QuelleThis study analyses argumentative and counter-argumentative connectives value (from a press corpus 1990-1995), with french-italian contrastive point of vue, in the framework of syntagmatic semantic and more broadly in the framework of pragmatic semantic. The first part analyses the french traductions of "anche" or "proprio" (some of many : "aussi", "meme", "bien", "car", "parce que", "en effet", "en fait", "justement" etc. ). The second part considers the adversative and concessive connectives values round "mais" / "ma" (some of many : "pero", "comunque", "mica", "invece", "anzi" which correspond with french "quand meme", "tout de meme", "pour autant", "de toute facon", "en tout cas", "au contraire", "en revanche", "par contre", "or". . . ). The method assumed (systematic translation of statements) induce to identifie different and new categories with regard to the recent pragmatic studies
Folorunso, Abayomi Kizito. „Pronoms et reprises dans le discours écrit en français et en yoruba“. Lyon 2, 2001. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2001/folorunso_ak.
Der volle Inhalt der QuelleChiang, Chi Meng Glydis. „A contrastive analysis of English and Chinese headlines of Hong Kong local news stories“. HKBU Institutional Repository, 2002. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/487.
Der volle Inhalt der QuelleMenuet, Laetitia. „Le discours sur l'espace judiciaire européen : analyse du discours et sémantique argumentative“. Phd thesis, Université de Nantes, 2006. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00133442.
Der volle Inhalt der QuelleMenuet, Laëtitia. „Le discours sur l'espace judiciaire européen : analyse du discours et sémantique argumentative“. Nantes, 2006. http://www.theses.fr/2006NANT3038.
Der volle Inhalt der QuelleThis thesis studies the discourse of the European Union about the European Judicial Network between 1996 and 1999. Using discourse analysis and lexicometrics within the theoretical framework of argumentative semantics, it explores the meaning of words associated with the expression of « area of freedom, security and justice ». The research mainly aims at understanding how the discourse reappropriate universal values in order to construct, through argumentative processes, a European identity that embodies the European Judicial Network. After presenting the political context and the linguistic theories used in the analysis methods, the thesis examines the conditions of discourse production and its semantic particularities. It argues that the discourse constructs an identity based on the values (liberty, security and justice) conveyed by the three pillars of the European Judicial Network : institutions, organised crime and citizens. The thesis then puts forward the idea of a “discursive normalisation” that helps, through its linguistic forms, to legitimate the identity construction and its political issues. It also defines a process of “argumentative manipulation” resulting from this “discursive normalisation” implementing a very distinctive linguistic frame. According to those results, the research concludes that normalisation and manipulation generate circularity of the discourse, which is based on the conflict between two discursive orientations, on the one hand security and on the other hand democracy and the Rule of law
Menuet, Laëtitia Galatanu Olga Rosier Laurence Gobin Corinne. „Le discours sur l'espace judiciaire européen analyse du discours et sémantique argumentative /“. [S.l.] : [s.n.], 2006. http://castore.univ-nantes.fr/castore/GetOAIRef?idDoc=15781.
Der volle Inhalt der QuelleBurlaga, Christine Marie. „A contrastive approach to the thematic analysis of text and genre: An examination of lead news articles in Le Monde, Al-Ittihad, and The New York Times“. CSUSB ScholarWorks, 2004. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/2578.
Der volle Inhalt der Quelle