Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Analyse contrastive du discours.

Dissertationen zum Thema „Analyse contrastive du discours“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Dissertationen für die Forschung zum Thema "Analyse contrastive du discours" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Dissertationen für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Munier, Opitz Bénédicte. „Les discours sur l'allaitement en France et en Allemagne : d'un geste privé à un acte public“. Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCB208.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette thèse en analyse du discours a pour objectif l'analyse comparative et l'analyse critique du discours sur l'allaitement dans deux communautés ethnolinguistiques différentes : la France et l'Allemagne. La question à l'origine de notre recherche est la suivante : choisir d'allaiter est-il réellement un choix ou les femmes suivent-elles le chemin tracé par les auteurs ? Nous avons réuni un corpus composé de brochures institutionnelles et de guides parentaux. Dans notre travail, nous avons relevé la façon dont les auteurs de ces guides et brochures se placent dans leur discours ainsi que les arguments qu'ils mettent en avant afin de convaincre les femmes d'allaiter. L'étude des caractérisations du lait et de l'allaitement dans notre corpus de textes franco-allemands nous a permis de montrer que ces auteurs laissent peu de place au choix d'allaiter même si cette absence relative de choix ne se traduit pas de la même manière dans les deux communautés ethnolinguistiques étudiées
The objective of this thesis in discourse analysis is a critical and comparative analysis of discourses about breastfeeding in two different ethnolinguistic communities: France and Germany. The original research question is: is the option of breastfeeding a real choice or do women follow the path lined up by authors ? We gathered a corpus composed of institutional booklets and parent's manuals. In our research, we have considered how the authors of these guides and booklets are positioning themselves in their discourses and the arguments put forward to convince women to breastfeed. The study of milk and breastfeeding characterizations in our corpus of French and German texts has allowed us to show that these authors leave little opportunity to choosing breastfeeding, even if this lack of choice is translated in a different way in the two ethnolinguistic communities studied
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Viallon, Philippe. „Analyse contrastive des discours télévisuels français et allemand : le journal télévisé“. Metz, 1990. http://docnum.univ-lorraine.fr/public/UPV-M/Theses/1990/Viallon.Philippe_1.LMZ901.pdf.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
A partir d'un corpus dont la transcription, spécialement élaborée, est jointe, ce travail soutient la thèse que si les journaux télévisés français et allemands sont si différents, et qu'il est quasiment impensable d'en transposer un modèle dans l'autre pays, c'est que leurs marques énonciatives, qu'elles soient linguistiques ou sémiotiques, appartiennent à deux registres fondamentalement opposés. Après avoir délimité son domaine dans les différentes théories de la communication, de la sémiotique et de la linguistique, cette recherche, - qui n'est donc pas une analyse de contenu, mais une analyse des signes, des images et des discours -, étudie la deixis, le "moi-ici- maintenant" du message télévisuel : aussi bien au niveau du texte que de l'image, on a affaire, en France, à une appropriation extrême du discours, alors que les présentateurs allemands s'investissent aussi peu que possible. C'est vraisemblablement une conséquence de la stricte séparation de l'information et du commentaire qui prévaut en Allemagne depuis 1945. En conclusion, on peut affirmer que les journaux télévisés allemands sont du type référentiel alors que les journaux télévisés français se rapprochent plus d'un modèle phatique
From a corpus whose particularly worked out transcript is enclosed, this study upholds the thesis that if french and german news are se different and it's almost unthinkable to transpose a model from a country to the other, it's because their ennunciative marks, whether linguistic or semiotic, belong to two radically constrasting ways of doing things. After defining its fields in the various theories of communication, semiotics and linguistics, this research - which therefore isn't an analysis of contein but an analysis of marks, pictures and language - examines the deixis (i, here, now) of the tv message. In france the text as well as the picture are utterly funneled through the annoncer's personnal point of view whereas their german colleagues are as little committed as possible. It's probably the consequence of the strict discrimination between news and commentary prevailing in germany ever since 1945. To conclude with, one can assert that the german tv news are of a referential type whereas french tv news are more like a phatic model
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Viallon, Philippe David Jean. „ANALYSE CONTRASTIVE DU DISCOURS TELEVISUEL FRANCAIS ET ALLEMAND : LE JOURNAL TELEVISE /“. [S.l.] : [s.n.], 1990. ftp://ftp.scd.univ-metz.fr/pub/Theses/1990/Viallon.Philippe_1.LMZ901.pdf.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Pernot, Caroline. „Le discours second en allemand et en français : analyse contrastive et traductologique“. Thesis, Nancy 2, 2007. http://www.theses.fr/2007NAN21022/document.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La thèse propose une réflexion sur les possibilités et limites de la traduction du discours second (ou rapporté) en allemand et en français. Le postulat de notre analyse est la complémentarité entre la linguistique contrastive et la traductologie. La première partie pose les concepts opératoires : d'une part, elle décrit le fonctionnement énonciatif du discours second - en posant le problème de sa délimitation - et présente les principes méthodologiques différents mais convergents, dans la perspective que nous adoptons, de la linguistique contrastive et de la traductologie. La deuxième partie est consacrée à la confrontation des deux systèmes de discours second. La troisième partie est une analyse traductologique, réalisée à partir d'un corpus de textes littéraires et de presse. L'analyse révèle l'importance des registres de langue, l'impact du genre de discours et met à jour de nouveaux aspects concernant la traduction des formes indirectes libres de représentation des discours
The thesis proposes a reflection on the possibilities and limits of the translation of reported speech in both German and French. The postulate of this study is the complementarity between contrastive linguistics and translation study. In the first part, the operational concepts are ascertained : we describe the enunciative modalities of reported speech - thereby raising the issue of its delimitation - and we present the different, yet here convergent, methodological principles that surround contrastive linguistics and translation. The second part focuses on the confrontation from the reported speech systems. The third part consists of a translation analysis and is based on a corpus of literary texts and press. The analysis sheds light on the importance of speech levels, the impact of the type of speech, and reveals new aspects about the translation of free indirect forms of speech representation
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Varga, Simon. „Frames und Argumentation Integrative Beschreibung semantischer und argumentativer Bedeutungsstrukturen am Beispiel des parlamentarischen Kernenergiediskurses in Deutschland und Frankreich“. Thesis, Bourgogne Franche-Comté, 2019. http://www.theses.fr/2019UBFCH010.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La sémantique des cadres et l’analyse argumentative comptent parmi les approches les plus sollicitées en linguistique du discours. De nombreuses études parues ces dernières années font ainsi appel aux cadres sémantiques pour analyser la dimension lexicale des discours et aux topoï argumentatifs pour analyser leur dimension argumentative. Or, cette simple addition de différentes techniques d’analyse est contradictoire avec les prémisses même de la sémantique des cadres. En effet, plus encore qu’un outil d’analyse sémantique, les cadres sémantiques sont un format de représentation cognitive structurant nos connaissances ainsi que notre perception du monde. Par conséquent, les cadres sémantiques permettent, en principe, de décrire l’intégralité des structures de savoir sous-jacentes aux discours, et ceci à tous les niveaux d’abstraction. L’intégration des dimensions de sens ici analysées passe par l’intégration du concept de relation argumentative dans la méthodologie communément appliquée en analyse des cadres. Les structures argumentatives reposant nécessairement sur des structures conceptuelles analogues, l’outil méthodologique ainsi développé permet une description intégrée de ces différentes dimensions et de leur interaction dans la construction discursive du sens. Dans la partie empirique, il sera ensuite appliqué à l’analyse des discours parlementaires sur le nucléaire civil à l’Assemblée nationale française et au Bundestag allemand sur la période 1946–2012
Frame semantics and argumentation analysis are among the most popular research methodologies in discourse linguistics. Over the course of the last few years, semantic frames and argumentative topoi have been used in numerous studies to analyse the lexical and argumentative dimension of discourse. However, their simple addition contradicts one of the most basic premises of frame semantics, namely, the idea that frames are not only a tool of semantic analysis but also the universal format of conceptual representation structuring our know ledge of and our interactions with the world that surrounds us. Semantic frames, thus, potentially allow for a description of all knowledge structures underlying discourse at different levels of abstraction. By integrating the concept of argumentative relations in the established methodology of frame analysis, these different dimensions of discursive meaning construction become describable in frame semantic terms. These argumentative relations between discourse elements at the text surface can be seen as mirroring equivalent relations between the constituent elements of cognitive frames at the conceptual level. This approach will be used in the empirical section to analyse the parliamentary discourse on nuclear energy in the French Assemblée nationale and the German Bundestag from 1946 to 2012
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Pernot, Caroline Métrich René Albrecht Jörn. „Le discours second en allemand et en français analyse contrastive et traductologique /“. S. l. : S. l. : Nancy 2 ; Université d'Heidelberg, 2007. http://cyberdoc.univ-nancy2.fr/htdocs/docs_ouvert/doc310/2007NAN21022.pdf.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Thèse de doctorat : Langues et littératures germaniques et scandinaves : Nancy 2 : 2007. Thèse de doctorat : Langues et littératures germaniques et scandinaves : Université d'Heidelberg : 2007.
Titre provenant de l'écran-titre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Nakao, Yukie. „Analyse contrastive français-japonais du discours en langue de spécialité - modalité et définition phrastique“. Phd thesis, Université de Nantes, 2010. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00920630.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La langue de spécialité (LS) représentative des sciences et des techniques est la langue employée par les spécialistes d'un domaine. Son lexique, ses syntaxes et ses sémantiques sont souvent étudiés, contrairement au discours. Nous nous intéressons aux différents niveaux de spécialisation du discours qui caractérisent les utilisateurs de la LS : spécialistes et non-initiés, reflétés par la modalité et la définition terminologique. Notre analyse se porte sur le discours médical d'un corpus comparable français et japonais, contenant deux types de discours, scientifique et vulgarisé. Une analyse de la modalité permet d'examiner les variations de la spécialisation du point de vue de l'attitude du locuteur. Nous adaptons un modèle élaboré sur le français courant à la LS et le confrontons à la langue japonaise. Nous en tirons une typologie composée de groupes locutifs qui permet de caractériser les modalités dans le corpus. La définition terminologique joue un rôle central, lorsque les utilisateurs de la LS ne partagent pas le même niveau de connaissances. Nous déterminons une nouvelle typologie à partir des définitions dictionnairiques et phrastiques. Pour chaque catégorie, nous listons des marqueurs avant de mener une analyse qualitative et quantitative. Les deux langues et les deux types de discours sont différentiés au niveau des modalités en fonction de la fréquence et le contenu de celles-ci, et au niveau des définitions selon la distribution des catégories définitoires. Cette typologie pourra être utilisée pour constituer des ressources terminologiques ou mettre à jour des ressources existantes dans le cadre de travaux de veille scientifique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Nakao, Yukie. „Analyse contrastive français-japonais du discours en langue de spécialité : modalité et définition phrastique“. Phd thesis, Nantes, 2010. http://www.theses.fr/2010NANT3019.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La langue de spécialité (LS) représentative des sciences et des techniques est la langue employée par les spécialistes d'un domaine. Son lexique, ses syntaxes et ses sémantiques sont souvent étudiés, contrairement au discours. Nous nous intéressons aux différents niveaux de spécialisation qui caractérisent les utilisateurs de la LS : spécialistes et non-initiés, reflétés par la modalité et la définition terminologique. Notre analyse se porte sur le discours médical d'un corpus comparable français et japonais, contenant deux types de discours, scientifique et vulgarisé. Une analyse de la modalité permet d'examiner les variations de la spécialisation du point de vue de l'attitude du locuteur. Nous adaptons un modèle élaboré sur le français courant à la LS et le confrontons à la langue japonaise. Nous en tirons une typologie composée de groupes locutifs qui permet de caractériser les modalités dans le corpus. La définition terminologique joue un rôle central, lorsque les utilisateurs de la LS ne partagent pas le même niveau de connaissances. Nous déterminons une nouvelle typologie à partir des définitions dictionnairiques et phrastiques. Pour chaque catégorie, nous listons des marqueurs avant de mener une analyse qualitative et quantitative. Les deux langues et les deux types de discours sont différentiés au niveau des modalités en fonction de la fréquence et le contenu de celles-ci, et au niveau des définitions selon la distribution des catégories définitoires. Cette typologie pourra être utilisée pour constituer des ressources terminologiques ou mettre à jour des ressources existantes dans le cadre de travaux de veille scientifiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Brenner, Tatiana. „La sémiosphère des discours politiques sur Twitter : une analyse contrastive de quatre pays (France, Allemagne, Royaume-Uni, Russie)“. Thesis, Bourgogne Franche-Comté, 2017. http://www.theses.fr/2017UBFCH031.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Ce travail de recherche vise à approfondir les connaissances scientifiques au sujet de la communication politique sur Twitter dans le contexte culturel de plusieurs pays. Notamment, il propose un angle d’analyse novateur à travers la notion de sémiosphère. Cette thèse examine les composants du discours politique sur Twitter, à la lumière de la théorie de Lotman sur la sémiosphère, tout particulièrement, la manière dont ils s’articulent en espace sémiotique cohérent autour d’un « événement », au sein du dispositif sociotechnique. Cette analyse questionne des problématiques qui touchent à la modélisation, la représentation et l’interprétation de « l’événement » à travers les discours actualisés dans leurs contextes culturels. La thèse s’appuie en partie sur l’analyse quantitative, mais plus encore qualitative d’un corpus multilingue (français, britannique, allemand, russe). La recherche se nourrit d’une épistémologie variée, mise au service d’une approche au niveau international, à la fois contrastive et compréhensive, de la communication politique sur Twitter
This research aims to deepen present-day scientific knowledge about politicians’ communication on Twitter in different national contexts. Namely, it proposes a new angle of analysis through the notion of semiosphere. The PhD examines components of political discourse on Twitter, by means of Lotman’s theory of the semiosphere, particularly their structure as a coherent semiotic space created around an “event” on a digital platform. This analysis deals with the questions of modelling, representing and interpreting of an “event” within the discourses put in different cultural contexts. The PhD is based on the quantitative but especially qualitative analysis of different language-based corpora (French, British, German, Russian). The research mobilises a variety of theoretical approaches, in order to set up a contrastive as well as comprehensive approach to the analysis of political communication on Twitter
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Ushiyama, Kazuko. „Etude contrastive de modes d'organisation textuelle et discursive chez des étudiants français et japonais : le cas du texte argumentatif : Analyse pluridimensionnelle de corpus“. Grenoble 3, 2006. http://www.theses.fr/2006GRE39049.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L'hypthèse de notre recherche est qu'il existe des différences dans les modes d'organisation textuelle et discursive entre les membres de différentes communautés, des communautés françaises et japonaises. La partie empirique de cette thèse consiste à décrire et à analyser un corpus de compositions argumentatives d’étudiants français et japonais écrites soit dans leur langue d'apprentissage (L2), soit dans leur langue maternelle (L1). Les facteurs d'analyse permettant d'illustrer le mouvement global du texte argumentatif ont été choisis à travers des réflexions interdisciplinaires nourries pendant et après la rédaction de la partie théorique de cette thèse. Neuf champs disciplinaires de référence, notamment la linguistique textuelle, la pragmatique interculturelle et la rhétorique contrastive, ont permis de dégager sept facteurs descriptifs du texte argumentatif. Ainsi ont été proposés une "grille d’analyse" et un "schéma stratifié" en tant qu'outil et matrices descriptifs susceptibles d'illustrer et d'observer l'ensemble des mouvements textuels et discursifs de façon superposée. Des différences et des affinités ont été découvertes en terme de "nationalité", de "langue utilisée" ou de "statut de la langue de production L2/L1". En s'appuyant sur ces résultats et sur des études précédentes, quelques propositions didactiques ont été présentées à la fin de cette thèse. Celles-ci sont basées sur l' "approche comparative" et veulent inviter deux publics d'apprenants en langue étrangère à découvrir d'autres mouvements textuels et discursifs que ceux "maternels"
Based on the hypothesis that textual and discursive modes of organisation vary from one language community to another (in our case French and Japanese groups), the empirical aspect of this dissertation will describe and analyse a corpus of argumentative writings by French and Japanese students produced either in the target language (L2) or in their native tongue (L1). The analytical tools allowing to illustrate the overall articulation of the argumentative text emanate from interdisciplinary remarks and feedback during and after the writing of the theoretical part of the present dissertation. Nine disciplinary fields of reference, in particular textual linguistics, intercultural pragmatics and contrastive rhetoric led to the choice of seven identifiable features of the argumentative text. Thus the study proposes an analytical grid and a stratified analytical frame which provide a possible descriptive tool and framework for illustrating and observing textual and discursive articulations through the means of superposition. Differences and similarities were determined in the domains of "nationality", "language used" or "status of the L2/L1 language produced". Using these results as well as those obtained in previous studies, several didactic proposals are presented at the end of the dissertation, based on the comparative approach. These proposals invite both groups of foreign-language learners to discover other textual and discursive modes that are different from those of their native language
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Dam, Minh Thuy. „L'acte de refus : étude contrastive entre les mises en discours française et vietnamienne“. Amiens, 2014. http://www.theses.fr/2014AMIE0019.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Tout acteur langagier agit en fonction des spécificités de sa culture. L'acte de refus dans ce travail fait l'objet d'une étude contrastive entre les mises en discours française et vietnamienne. Postulant que toute production langagière résulte de différents procès linguistiques et discursifs, la thèse vise à mettre à jour ces différentes variables qui contribuent à modaliser cet acte de langage qui menace les faces des interactants. Il y est étudié sous ses formes multiples : lexicales, syntaxiques, pragmatiques, argumentatives. Le locuteur, selon son appartenance culturelle, mobilise des stratégies différentes, en privilégie certaines afin de préserver les faces, d'autant que celles-ci sont au centre du vivre ensemble
It is said that every language user acts on the basis of his/her native cultural characteristics. With this as a starting point, the subject of this Study is a comparison of acts of refusal between the French and Vietnamese languages. Taking the view that every linguistic behaviour is the result of a series of different linguistic acts and expressions, this study aims to identify strategies to soften the "threatening" aspect of refusals. Within this study, various aspects of linguistic behaviours will be analysed : lexical, syntactic, pragmatic, argumentative. Depending on his/her own cultural characteristics, each language user will use or prioritise different communication strategies to save face, an essential consideration in the living-together
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Azzopardi, Sophie. „Le Futur et le Conditionnel : valeur en langue et effets de sens en discours. Analyse contrastive espagnol / français“. Phd thesis, Université Paul Valéry - Montpellier III, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00718652.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Ce travail de thèse se donne pour objectif de mettre en évidence le fonctionnement des différents effets de sens produits en discours par le futur et le conditionnel à partir d'une valeur en langue unique de chacun de ces temps, dans une perspective contrastive entre l'espagnol et le français. La première partie interroge les notions de temporalité, d'aspectualité et de modalité, ainsi que les théories énonciatives qui sous-tendent toute recherche sur le temps verbal pour déterminer les cadres théoriques dans lesquels s'inscrit cette analyse et définir la valeur en langue du futur et celle du conditionnel sur lesquelles on s'appuie. Dans une seconde partie, on se propose de mettre en évidence le mécanisme d'actualisation de cette valeur aspectuo-temporelle dans la production de différents effets de sens de ces deux temps dont le fonctionnement est similaire en espagnol et en français. La troisième partie est consacrée quant à elle à l'analyse d'un fonctionnement différent dans les deux langues étudiées : l'effet de sens conjectural.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Sardá, Daniela Nienkötter. „Les manuels de philosophie en France et au Brésil : une analyse du discours contrastive de la prise en charge énonciative“. Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015PA05H009/document.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette thèse en analyse du discours a pour objectif l'analyse comparative du genre discursif « manuel scolaire de philosophie » dans deux communautés ethnolinguistiques différentes : la France et le Brésil. Cet examen est réalisé moyennant la notion de « prise en charge énonciative » (PCE), qui est notre principale entrée pour l'analyse d'un corpus constitué de neuf manuels scolaires de philosophie. Nous cherchons ainsi à savoir comment les auteurs prennent en charge leurs discours dans les manuels, afin de répondre à la question de recherche suivante : « Quelles sont les représentations que l'on se fait de la philosophie et de son enseignement, suivant les discours des manuels français et brésiliens ? ». Les analyses linguistiques sont divisées en prise en charge énonciative maximale (PCE+) et prise en charge énonciative minimale (PCE-). L'effacement énonciatif, notion connexe à celle de PCE, ainsi qu'un ensemble de catégories issues de la linguistique de l'énonciation, sont mobilisés dans cette analyse. Dans un dernier temps de notre recherche, nous proposons quelques interprétations qui visent à rendre compte des représentations sociales concernant la philosophie et son enseignement, repérables à travers l'analyse des manuels scolaires. Nous pouvons dire grosso modo que ces représentations sociales tiennent, d'une part, à la stabilité de l'enseignement de la philosophie dans le système scolaire français et, d'autre part, à son instabilité dans le système scolaire brésilien
This thesis in discourse analysis aims to analyse comparatively the discursive genre "philosophy textbook" in two different ethnolinguistic communities: France and Brazil. The investigation is realized using the notion of "enunciative undertaking" ("prise en change énonciative", PCE), which is our main entry point for analysing a corpus constituted by nine philosophy textbooks. We seek to know how the authors undertake their discourses in the textbooks, in order to answer the following research question: "What are the representations that one has of philosophy and its teaching, according to the philosophy textbooks' discourses?". The linguistic analyses are divided into maximal enunciative undertaking (PCE+) and minimal enunciative undertaking (PCE-). Enunciative erasing, a correlative notion of that of PCE, as well as a set of categories that stem from enunciative linguistics, are used in this analysis. At the end of our research, we propose some interpretations that seek to take into account social representations concerning philosophy and its teaching, recognisable through textbook analysis. Roughly speaking, these social representations are due, on the one hand, to the stability of philosophy teaching in the French school system and, on the other hand, to the instability of the Brazilian school system
Esta tese em análise do discurso tem por objetivo a análise comparativa do gênero discursivo "livro didático de filosofia" em duas comunidades etnolinguísticas diferentes: a França e o Brasil. Esse exame é realizado mediante a noção de "comprometimento enunciativo" ("prise en charge énonciative", PCE), que é nossa principal entrada para a análise de um corpus constituído por nove livros didáticos de filosofia. Buscamos, assim, saber como os autores se comprometem com seus discursos nos livros didáticos, a fim de responder à seguinte questão de pesquisa: "Que representações se faz da filosofia e de seu ensino, segundo os discursos dos livros didáticos franceses e brasileiros?". As análises linguísticas são divididas em comprometimento enunciativo máximo (PCE+) e comprometimento enunciativo mínimo (PCE-). O apagamento enunciativo, noção conexa àquela de PCE, assim como um conjunto de categorias oriundas da linguística da enunciação, são mobilizados nessa análise. Em um último momento de nossa pesquisa, propomos algumas interpretações que visam a dar conta das representações sociais concernentes à filosofia e ao seu ensino, identificáveis através da análise dos livros didáticos. Podemos dizer, grosso modo, que essas represetações sociais se devem, por um lado, à estabilidade do ensino da filosofia no sistema escolar francês e, por outro lado, à sua instabilidade no sistema escolar brasileiro
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Azizi, Meriam. „Le faire transformatif dans trois adaptations de La Recherche de Marcel Proust : analyse contrastive“. Electronic Thesis or Diss., Université de Lorraine, 2016. http://www.theses.fr/2016LORR0274.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le présent travail porte sur les transformations inhérentes au passage du médium littéraire au médium cinématographique. Pour étudier cette question, un corpus double a été analysé, consituté d’un côté, de trois textes tirés de La Recherche de Marcel Proust et de l’autre de leurs adaptations filmiques respectives à savoir Un Amour de Swann de Volker Schlöndorff, Le Temps retrouvé de Raoul Ruiz et La Captive de Chantal Akerman pour La Prisonnière. Grâce à ce corpus, il nous a été possible de déterminer les types des transformations en jeu ainsi que les stratégies mises en œuvre et les mécanismes sous-jacents à celles-ci. De ce point de vue, la pratique de la transposition n’est plus affaire de fidélité ou d’infidélité mais la traduction d’une dynamique transtextuelle qui donne lieu à trois rapports intersémiotiques que sont la résistance, le détour et l’extension. De là, transposition filmique devient un langage et l’adaptation un genre de discours
This work relates to the inherent transformations to the transition from literary medium to cinematografic one.To study this issue, a double corpus was analysed, formed on one side of three textes taken from remembrance of the things past, on another side their respective film adaptations namely Swann in love of Volker Schlöndorff, The Time regained of Raoul Ruiz and The Captive of Chantal Akerman. Using this corpus, we were able determine the types of processing involved as well as the implemented strategies and the mecanisms underlying those latter. From this point of view, the practice of transposition is no longer matter of fidelity but a transtextuel dynamics that results in three inter semiotic links wich are resistance, deviation and extension. Thus filmic transposition becomes a language and the adaptation a kind of speech
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Truan, Naomi. „“Who Are You Talking About?”. The Pragmatics of Third-Person Referring Expressions : a Contrastive Corpus-Based Study of British, German, and French Parliamentary Debates“. Thesis, Sorbonne université, 2019. http://www.theses.fr/2019SORUL014.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Ce travail analyse la manière dont les expressions de la troisième personne dénotant des êtres humains peuvent référer aux destinataires d’un énoncé – par opposition à l’allocutaire – en français, anglais et allemand. Les formes de la troisième personne incluent tout élément linguistique déclenchant un accord à la troisième personne, considérée comme une catégorie hétérogène : pronoms (il(s), elle(s), on, en français, he, she, they, one en anglais, er, sie, man en allemand), pronoms interrogatifs et indéfinis (qui, quiconque, whoever, anyone, wer), quantifieurs (tous, chacun, certains, all, every, anyone, some, alle, jeder, manche, etc.), relatives précédées par ceux (ceux qui, those who, diejenigen, die) et groupes nominaux contenant un nom dénotant un agent humain (peuple, personnes, citoyen, people, citizen, Volk, Leute, Menschen, Bürger, etc.). A partir d’un corpus de débats parlementaires en France, en Allemagne et au Royaume-Uni, nous montrons que les locuteurs peuvent référer aux destinataires, conçus comme un rôle discursif distinct des personnes empiriques, par des expressions de la troisième personne. L’accent mis sur la première et la deuxième personnes a conduit à un relatif oubli des formes de la troisième personne. Pourtant, la conceptualisation des destinataires par des expressions de la troisième personne est explicite, omniprésente, fonctionnelle et se produit à une fréquence égale dans l’ensemble du corpus. En se concentrant sur le rôle discursif du destinataire, une attention particulière est accordée au système constitué par la deuxième et la troisième personnes, prises dans leur continuité plutôt que leur opposition, dans l’acte de référence
Based on a corpus of British, French, and German parliamentary debates, this research presents an integrated account of how third person expressions denoting human referents can encode the targets of an utterance – as opposed to the addressee. Third person forms include every linguistic item triggering third person agreement, regarded as a heterogeneous category: third person pronouns (he, she, one, they in English, il(s), elle(s), on in French, er, sie, man in German), interrogative and indefinite pronouns (whoever, qui, quiconque, wer), quantifiers (all, every, many, some, anyone, tous, chacun, beaucoup, certains, alle, jeder, viele, manche, etc.), relative clauses introduced by those (those who, ceux qui, diejenigen, die), and noun phrases containing a noun denoting a human agent (people, citizen, peuple, personnes, citoyen , Volk, Leute, Menschen, Bürger, etc.). I combine a trilingual contrastive research design with a qualitative discourse-analytic and a quantitative corpus- based perspective to determine how reference to the targets of an utterance, conceived as a speech role distinct from the empirical persons, can be achieved by third person expressions. With most existing research focusing on the first and second persons, third person reference has been considerably neglected. Yet, the conceptualisation of targets via third person expressions is explicit, pervasive, functional, and occurs with equal frequency throughout the political spectrum. By focusing on the newly refined speech role of the target, attention is given to the continuity between second and third grammatical persons as a system referring to addressees and targets of an utterance
In dieser Arbeit präsentiere ich eine umfassende Analyse der Funktionsweisen von englischen, französischen und deutschen Ausdrücken der dritten Person zur Bezeichnung menschlicher Referenten, an die eine Äußerung gerichtet ist. Zu den Formen der dritten Person gehören alle sprachlichen Elemente, die in Bezug auf die grammatischen Kategorien Person und Numerus mit Verben in der dritten Person verwendet werden: Personalpronomen (er, sie, man im Deutschen, he, she, they, one im Englischen, il(s), elle(s), im Französischen), Interrogativ- oder Indefinitpronomen (wer, whoever, qui, quiconque), Quantifikatoren (alle, jeder, viele, manche, all, every, many, some, anyone, tous, chacun, beaucoup, certains), Relativsätze (diejenigen, die, ceux qui, those who), und Nominalsyntagmen, die ein Substantiv enthalten, das einen menschlichen Referenten bezeichnet (Volk, Leute, Menschen, Bürger, people, citizen, peuple, personnes, citoyen, etc.). Anhand eines Korpus britischer, französischer und deutscher Parlamentsdebatten kombiniere ich ein sprachkontrastives Forschungsdesign mit einer qualitativen Diskursanalyse und einer quantitativen korpusbasierten Perspektive, um zu bestimmen, wie der Bezug auf die gemeinten Referenten erfolgt. Bisher hat sich die Forschung auf Formen der ersten und zweiten Person konzentriert und die dritte Person vernachlässigt, obwohl explizite, funktionale Bezüge auf den intendierten Referenten einer Äußerung in der dritten Person allgegenwärtig sind und im gesamten politischen Spektrum vorkommen
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Azizi, Meriam. „Le faire transformatif dans trois adaptations de La Recherche de Marcel Proust : analyse contrastive“. Thesis, Université de Lorraine, 2016. http://www.theses.fr/2016LORR0274.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le présent travail porte sur les transformations inhérentes au passage du médium littéraire au médium cinématographique. Pour étudier cette question, un corpus double a été analysé, consituté d’un côté, de trois textes tirés de La Recherche de Marcel Proust et de l’autre de leurs adaptations filmiques respectives à savoir Un Amour de Swann de Volker Schlöndorff, Le Temps retrouvé de Raoul Ruiz et La Captive de Chantal Akerman pour La Prisonnière. Grâce à ce corpus, il nous a été possible de déterminer les types des transformations en jeu ainsi que les stratégies mises en œuvre et les mécanismes sous-jacents à celles-ci. De ce point de vue, la pratique de la transposition n’est plus affaire de fidélité ou d’infidélité mais la traduction d’une dynamique transtextuelle qui donne lieu à trois rapports intersémiotiques que sont la résistance, le détour et l’extension. De là, transposition filmique devient un langage et l’adaptation un genre de discours
This work relates to the inherent transformations to the transition from literary medium to cinematografic one.To study this issue, a double corpus was analysed, formed on one side of three textes taken from remembrance of the things past, on another side their respective film adaptations namely Swann in love of Volker Schlöndorff, The Time regained of Raoul Ruiz and The Captive of Chantal Akerman. Using this corpus, we were able determine the types of processing involved as well as the implemented strategies and the mecanisms underlying those latter. From this point of view, the practice of transposition is no longer matter of fidelity but a transtextuel dynamics that results in three inter semiotic links wich are resistance, deviation and extension. Thus filmic transposition becomes a language and the adaptation a kind of speech
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Raineri, Sophie. „Analyse contrastive français-anglais du passif dans une perspective constructionnelle : Sens et fonction de BE Ven, ETRE Vé, GET Ven et SE FAIRE Ver“. Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2010. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00841659.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette thèse présente une réflexion sur quatre formes passives anglaises et françaises : les passifs canoniques en BE Ven et ETRE Vé et leurs concurrents respectifs en GET Ven et SE FAIRE Ver. Dans une perspective constructionnelle, ce travail consiste en un nouvel examen de leurs propriétés sémantiques et fonctionnelles. A partir de l'étude d'un corpus de 1235 énoncés en BE Ven, ETRE Vé, GET Ven et SE FAIRE Ver extraits d'articles scientifiques, d'articles de presse et de sites Internet [blogs, forums, etc.], on a pu montrer que ces quatre formes possèdent un sens qui n'est pas entièrement prévisible à partir de leurs éléments [grammaticaux et lexicaux] constitutifs et sont conventionnellement attachées à des fonctions pragmatico-discursives spécifiques. Par conséquent, elles ne sont pas de simples agencements syntaxiques mais des " constructions ", au sens où les Grammaires de Construction l'entendent, c'est-à-dire des appariements conventionnels entre une forme, un sens et des fonctions. D'autre part, l'analyse a révélé que GET Ven et SE FAIRE Ver expriment un sens différent de celui de BE Ven et ETRE Vé, qui est lié à des fonctions différentes dans les domaines de l'organisation de l'information et de la relation interpersonnelle établie en discours et explique leur affinité avec des types de discours interactionnels et expressifs, par opposition aux discours factuels impersonnels associés aux passifs canoniques. Enfin, on a montré que les deux constructions passives françaises étaient soumises à des contraintes syntaxiques et sémantiques plus strictes que les constructions homologues anglaises.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Vigneron-Bosbach, Jeanne. „Analyse contrastive des marqueurs genre en français, like en anglais, et so en allemand dans des corpus d'oral et d'ecrit présentant un faible degré de planification“. Thesis, Poitiers, 2016. http://www.theses.fr/2016POIT5004.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Dans une approche multi-théorique, cette étude propose d'observer des emplois en contexte des marqueurs genre en français, like en anglais et so en allemand, à travers des occurrences attestées et issues de productions (principalement orales) présentant un faible degré de planification. Cette analyse contrastive part du constat selon lequel ces trois termes présentent des emplois non-standard similaires à travers les langues, malgré des origines et des fonctionnements standard différents. Nous envisageons leurs caractéristiques communes du point de vue du changement linguistique qu'est la « grammaticalisation ». L'observation du corpus d'étude nous amène ensuite à analyser genre, like et so en convoquant différents outils théoriques syntaxiques et macro-syntaxiques, prosodiques et énonciatifs. Dans des configurations en « liste », telles que des énumérations, des reformulations ou après des segments interrompus de la production orale, nous examinons dans quelle mesure ces trois mots fonctionnent comme marqueurs de la construction progressive du discours. Cette étude se poursuit par l'analyse d'un fort point de congruence entre les trois marqueurs, à savoir l'introduction de discours direct
Through a multi-theoretical approach, and using a corpus of authentic examples of unplanned conversations, this dissertation aims at describing the markers genre in French, like in English and so in German. This contrastive analysis is based on the observation that these three words display similar non-standard functions across languages despite their different origins and standard functions. Their common features are investigated from the theoretical perspective of « grammaticalization » as a type of linguistic change. Through the observation of the study corpus, we analyze genre, like and so with different theoretical tools, syntactic and macro-syntactic, prosodic and enunciative. In « list » configurations, such as enumerations, reformulations or interrupted segments of spoken discourse, we present how these three words work as markers of the progressive construction of discourse. This study further investigates the quotative function of genre, like and so as a strikingly congruent feature
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Zouaidi, Safa. „La combinatoire des verbes d'affect : analyse sémantique, syntaxique et discursive français-arabe“. Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2016. http://www.theses.fr/2016GREAL028/document.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le principal enjeu de notre recherche est d’aboutir à un modèle intégratif fonctionnel pour l’analyse des verbes d’affect en français et en arabe. Nous avons choisi d’étudier quatre V_affect : deux verbes d’émotion (étonner et énerver en français et leurs équivalents [ʔadhaʃa], [ʕaɣḍaba] en arabe]) et deux verbes de sentiment (admirer et envier et leurs équivalents [ʔaʕʒaba] et [ħasada]) appartenant aux champs sémantiques de la surprise, la colère, l’admiration et la jalousie. Plus concrètement, l’analyse se situe :– au niveau sémantique et syntaxique : les dimensions sémantiques véhiculées par les collocatifs verbaux comme étonner tellement, énerver prodigieusement, en français, et [ʔaʕʒaba ʔiʕʒāban kabīran] (admirer admiration grand) , [ɣaḍaba ɣaḍabaan ʃadīdan] (énerver colère sévère), en arabe, sont systématiquement reliées à la syntaxe (les constructions grammaticales récurrentes) (Hoey, 2005).– au niveau syntaxique et discursif : les emplois actifs, passifs, et pronominaux des V_affect sont étudiés dans la perspective des dynamiques informationnelles au sein de la phrase (Van Valin et LaPolla, 1997).D’un point de vue méthodologique, l’étude s’appuie sur une démarche quantitative et qualitative de la combinatoire verbale et privilégie la démarche contrastive. Elle est fondée sur le corpus journalistique français de la base de données EmoBase (projet Emolex 100 M de mots) et du corpus journalistique ArabiCorpus (137 M de mots).La thèse contribue ainsi à l’étude des valeurs sémantiques, du comportement syntaxique et discursif de la combinatoire des V_affect, en arabe et en français, ce qui permet de mieux structurer le champ lexical des affects par rapport à ce que proposent les études existantes en lexicologie. Les principaux résultats de l’étude peuvent être appliqués en didactique des langues, en traductologie et en traitement automatisé du lexique des affects dans les deux langues comparées
The paramount stake of this research is to achieve an integrative functional model for the analysis of affective verbs in French and Arabic. I have chosen four affective verbs: two verbs of emotion (to astonish and to rage in French and their equivalent in Arabic) and two verbs of sentiment (to admire and to envy in French and their equivalent [ʔadhaʃa], [ʔaɣḍaba] in Arabic) they belong to semantic dictions of Surprise, Anger, Admiration, and Jealousy. More concretely, the analysis is shaped:- On the semantic and syntactic level: the semantic dimensions carried by verbal collocations such as to extremely astonish, to rage prodigiously in French, and [ʔaʕʒaba ʔiʕʒāban kabīran] (admire admiration big)*, [ɣaḍaba ɣaḍabaan ʃadīdan] (to rage rage extreme), and in Arabic are systematically linked to syntax (the recurrent grammatical constructions) (Hoey 2005).- On the syntactic and discursive level: the usage of passive, active and reflexive forms of affective verbs are dealt with from the perspective of informational dynamics in the sentence. (Van Valin et LaPolla 1997).From a methodological point of view, the study is based on the quantitative and qualitative approach of the verbal combination and favours the contrastive one. It is founded on the French journalistic corpus of Emobase Database (Emolex project 100 M of words) and the journalistic corpus Arabicorpus) (137 M of words).Furthermore, the thesis participates in the studies of semantic values, the syntactic and the discursive behavior of affective verbs’combinations, in Arabic and in French, which will enable to better structure the diction of emotions in relation to what is proposed by current studies in lexicography. The main results of the study can be applied in language teaching, translation, and automated processing of emotions' lexicon in the two compared languages
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Doumbia, Soumaïla. „Étude lexicométrique expérimentale et critique de l'expression de l'identité nationale dans le discours politique en Côte d'Ivoire. Analyse contrastive de ses variations et de sa circulation chez trois locuteurs politiques (Gbagbo, Bédié, Ouattara)“. Thesis, Paris Est, 2011. http://www.theses.fr/2011PEST0015.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette thèse est une analyse expérimentale lexicométrique de l'expression de l'identité nationale dans les discours politiques. Nous désignons par discours identitaire tout discours d'altérité qui incite à l'ouverture vers une communauté ou à un repli sur un groupe de référence, présenté ou perçu comme une citadelle forte dans laquelle les sujets se sentent protégés. À l'intérieur de ces communautés formées ou souhaitées, l'expression de l'identité peut s'appuyer sur des éléments d'ordre confessionnels, tribaux, ethniques, claniques, ou raciaux ; elle peut prendre son fondement dans une histoire commune, un fantasme ou une légende. Elle est parfois le prétexte et l’occasion d’extériorisation de certaines peurs de l'autre, de certaines craintes ou tout simplement de haines qui se manifestent sous forme de discriminations, de dénie de droits, d'exclusion ou de xénophobie, mais elle peut aussi s'exprimer sous forme d'opposition à l'exclusion, en prônant l'intégration ou le vivre ensemble.Ces discours de type identitaires sont déterminés et structurés par leur cadre d'émergence. Celui-ci en dicte les contenus qui varient sous l'action de plusieurs facteurs qui eux-mêmes sont organisés sur plusieurs niveaux d'influences. L'observation empirique nous conduit à distinguer un premier niveau où agissent les marqueurs socioculturels et historiques, un second niveau où interviennent les facteurs conjoncturels, un niveau immédiat qui environne le discours en déploiement, puis un dernier niveau où intervient l'action des facteurs liés à la personnalité et à la stratégie discursive. Ces niveaux agissent comme facteurs structurant et déterminant le contenu et la variabilité des discours identitaires que nous mettons en évidence dans cette thèse.Il s'agit pour nous de faire partager l'observation selon laquelle les discours d'identité nationale sont des discours consubstantiellement variables, qui s'adaptent aux changements survenant dans leur cadre d'émergence. Pour vérifier cette observation empirique, nous formulons l'hypothèse selon laquelle les discours identitaires sont des discours à géométrie variables qui subissent l'influence de facteurs de variations qui déterminent leur structure et leurs contenus. Cette hypothèse a été testée sur un corpus discursif, qui à servit de prétexte pour vérifier l'action de quelques une de ces variables, sur le discours politique. Le support de cette expérimentation a été le discours de trois locuteurs politiques ivoiriens (Bédié, Gbagbo, Ouattara), chez lesquels nous avons montré que les variations que subissait leur référence à l'identité nationale étaient liées à l'action de trois variables conjoncturelles, à savoir le statut politique, les alliances et la guerre. Cette étude conduite par le moyen de la lexicométrie, a aboutit à la conclusion selon laquelle le discours identitaire sur l’Ivoirité en Côte d’ivoire est un discours polymorphe qui change sous l’influence de variables conjoncturelles tout en ayant parfois une dimension stratégique. Ce discours est un discours modulable qui utilise une formule, sorte de signifiant flottant où l’on range tout et n’importe quoi pourvu que celui-ci se rapporte à l’identité. L’usage d’un tel discours ne pouvait avoir que des dérives imprévisibles.Ce travail sur le discours de l'Ivoirité en Côte d'ivoire est un travail de déconstruction et de mise à nu d'une formule dont l'étude ouvre la voie à des perspectives intéressantes, qui concerne l'usage des outils lexicométriques comme instruments d'analyse des représentations mentales de concepts, et comme technique d'étude de l'évolution des univers conceptuels mentaux
This thesis is an experimental lexicometric analysis of the concept of national identity in political discourse. We mean by identity discourse, the discourses of otherness that encourages openness to a community or a withdrawal into a group, presented or perceived as a strong fortress in which subjects feel protected. Within these communities formed or desired, the expression of identity can be based on religious elements, tribal, ethnic, clanic, or racial orders. It can also be embeded in a common history, a fantasy or legend. Sometimes it is the reason and the opportunity to externalize certain fears of the alien, or simply hatred manifested in the form of discrimination, rights denial, exclusion and xenophobia, but it can also be expressed as opposed to exclusion, promoting the integration or living together. These types of discourse on identity are determined and structured by their framework of emergence. This framework dictates the contents which vary under the influence of several factors which in turn are organized on several levels of influences.Empirical evidence leads us to distinguish a first level where sociocultural and historical markers act, a second level where the contingency factors are involved, a third level which surrounds the immediate deployment of the speech, and a final level of operation where the personality and discursive strategy factors act. It is the combination of these levels that acts as factors structuring and determining the content and variability of identity discourses we highlighted in this thesis. It is for us to share the observation that the discourses of national identity constantly varies, adapting themselves to changes that occur in their context of emergence. To verify these empirical observations, we were led to formulate the hypothesis that the identity discourses are geometrically variables speeches, that are influenced by factors determining their structures and contents. This hypothesis was tested on an experimental corpus, which served as pretence to check the action of a few of these factors on political discourse. Support for this experiment was the speech of three Ivorian political players (Bedie, Gbagbo, Ouattara), in which we showed that the variations of their reference to national identity were related to the action of three situational variables, namely : the political status, alliances and war.The study conducted by means of lexicometry, has led to the conclusion that the identity discourse on "Ivorianness" called "Ivoirité" in Ivory Coast is a polymorphic speech, changing under the influence of situational variables, while sometimes having a strategic dimension. This speech is modular ; used as a formula, a kind of floating signifier in which ones put everything and anything as long as it relates to identity. The use of such speech could have unpredictable drift.Ultimately, we can easily say that this work on the discourse of Ivorianness in Ivory Coast is a task of deconstruction and denonciation of a formula which study opens up interesting perspectives, concerning in one hand the use of lexicometrics instruments, used to examine mental representations of concepts, and on the other hand as a technique for studying the evolution of mental conceptual universe
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Nguyen, Thi Huong. „De la production du sens dans le proverbe : Analyse linguistique contrastive d'un corpus de proverbes contenant des praxèmes corporels en français et en vietnamien“. Phd thesis, Université Paul Valéry - Montpellier III, 2008. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00293416.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette thèse propose une analyse contrastive de l'actualisation du nom et du verbe dans un groupe de proverbes français et vietnamiens contenant des praxèmes corporels. Ces deux dimensions de l'actualisation sont mises en rapport avec le processus de la production du sens générique du proverbe. La généricité proverbiale, en tant que visée de ce genre du discours, se réalise de façons fort différentes dans les deux langues : dans le proverbe français, l'indétermination de la référence nominale et de la référence verbale s'exprime essentiellement par les déterminants zéro et défini, par les procès de type atélique et par le présent de l'indicatif. En revanche, le vietnamien étant une langue isolante qui ne possède ni article ni temps verbal, l'indétermination référentielle se réalise essentiellement par les syntagmes nominaux nus, par les procès de type atélique et par l'absence de circonstant de temps.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

Pinzás, Alicia. „Discours dans la ville de Lima : identités féminines et masculines en contraste“. Rouen, 2003. http://www.theses.fr/2003ROUEL473.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Dans la ville de Lima, des sujets provenant d'horizons culturels différents se rencontrent et grâce à des interactions répétées construisent de nouvelles identités et des formes particulières de sociabilité. Cette thèse analyse deux discours authentiques dans cette ville : d'un côté des consultations médicales entre femmes, dans une banlieue populaire ; de l'autre, le discours d'un camelot qui offre des produits à vocation sexuelle à des hommes migrants dans le centre-ville. A partir d'une approche pragmatique et au moyen d'outils de l'analyse conversationnelle, de l'analyse de l'argumentation et de l'analyse lexicale, ce travail met en lumière les moyens linguistiques utilisés par les interlocuteurs afin d'atteindre le but de l'interaction. Discours où sont proposés de nouveaux modèles identitaires pour ces femmes et ces hommes, sans grande expérience urbaine, où la relation au corps et la relation entre les sexes occupent une place fondamentale et conflictuelle
In the city of Lima, subjects coming from different cultural horizons meet, and thanks to repeated interactions nex identities and particular forms of sociability appear. This work analyses two authentic speeches which take place in Lima : on one hand a medical consultation with women in a dispensary of the popular suburbs ; on the other the speech of a street peddler who sells the advantages of his aphrodisiac products that he offers to migrant men of the surroundings streets in the downtown area. Starting from a pragmatic approach, and through the conversational analysis, the analysis of the argumentation and the lexical analysis, this work intends to clarify the linguistics means implemented by the interlocutors in order to achieve the wanted goal in their interactions. Speeches where new identity models are proposed for these women and these men, without much urban experience, where the relation with the body and the gender relations occupy a fundamental and confliction place
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Hô, Dinh Océane. „Caractérisation différentielle de forums de discussion sur le VIH en vietnamien et en français : Éléments pour la fouille comportementale du web social“. Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCF022/document.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Les discours normés que produisent les institutions sont concurrencés par les discours informels ou faiblement formalisés issus du web social. La démocratisation de la prise de parole redistribue l’autorité en matière de connaissance et modifie les processus de construction des savoirs. Ces discours spontanés sont accessibles par tous et dans des volumes exponentiels, ce qui offre aux sciences humaines et sociales de nouvelles possibilités d’exploration. Pourtant elles manquent encore de méthodologies pour appréhender ces données complexes et encore peu décrites. L’objectif de la thèse est de montrer dans quelle mesure les discours du web social peuvent compléter les discours institutionnels. Nous y développons une méthodologie de collecte et d’analyse adaptée aux spécificités des discours natifs du numérique (massivité, anonymat, volatilité, caractéristiques structurelles, etc.). Nous portons notre attention sur les forums de discussion comme environnements d’élaboration de ces discours et appliquons la méthodologie développée à une problématique sociale définie : celle de l’épidémie du VIH/SIDA au Viêt Nam. Ce terrain applicatif recouvre plusieurs enjeux de société : sanitaire et social, évolutions des moeurs, concurrence des discours. L’étude est complétée par l’analyse d’un corpus comparable de langue française, relevant des mêmes thématique, genre et discours que le corpus vietnamien, de manière à mettre en évidence les spécificités de contextes socioculturels distincts
The standard discourse produced by official organisations is confronted with the unofficial or informal discourse of the social web. Empowering people to express themselves results in a new balance of authority, when it comes to knowledge and changes the way people learn. Social web discourse is available to each and everyone and its size is growing fast, which opens up new fields for both humanities and social sciences to investigate. The latter, however, are not equipped to engage with such complex and little-analysed data. The aim of this dissertation is to investigate how far social web discourse can help supplement official discourse. In it we set out a method to collect and analyse data that is in line with the characteristics of a digital environment, namely data size, anonymity, transience, structure. We focus on forums, where such discourse is built, and test our method on a specific social issue, ie the HIV/AIDS epidemic in Vietnam. This field of investigation encompasses several related questions that have to do with health, society, the evolution of morals, the mismatch between different kinds of discourse. Our study is also grounded in the analysis of a comparable French corpus dealing with the same topic, whose genre and discourse characteristics are equivalent to those of the Vietnamese one: this two-pronged research highlights the specific features of different socio-cultural environments
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

Gouaux, Laurence. „La "forme progressive" dans l'oeuvre de Eudora Welty : problèmes contrastifs ̀“. Bordeaux 3, 2003. http://www.theses.fr/2003BOR30030.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Partant du principe que BE + ING participe à la structuration linguistique et sémantique de l'œuvre de Eudora Welty (écrivain contemporain du Sud des États-Unis), nous montrerons quelles sont les démarches énonciatives mises en œuvre lors de la traduction de BE + ING en français. Nous prendrons pour cela appui sur les théories linguistiques contemporaines de la grammaire de l'énonciation, de la grammaire cognitive, ainsi que sur les analyses narratologiques de Barthes et de Genette. Chemin faisant, nous mettrons en avant les utilisations de BE + ING propres à l'auteur. Nous étudierons d'abord les contrastes anglais / français liés aux temps et à l'aspect BE + ING dans deux romans Delta Wedding et The Ponder Heart. Puis, dans une deuxième partie, nous nous consacrerons à l'étude de BE + ING et des niveaux énonciatifs dans : The Robber Bridegroom, Delta Wedding, The Ponder Heart et The Optimsit's Daughter. Nous étudierons la façon dont BE + ING et chacun de ses composants BE et ING structurent ces œuvres en dégageant les valeurs associées à chacun de ces marqueurs dans ces romans. Les démarches énonciatives des traducteurs seront à nouveau envisagées. Puis, dans une troisième partie, nous nous consacrerons plus spécialement à BE + ING et à " l'intuition de l'instant " (expression que nous empruntons au philosophe Gaston Bachelard), ce qui nous amènera à nous interroger sur la propre valeur métaphorique de BE + ING. Nous étudierons aussi plusieurs extraits de Losing Battles pour lesquels nous proposerons nos propres traductions commentées, puisqu'il n'en existe pas à l'heure actuelle. Nous terminerons par l'étude de BE + ING et de sa traduction dans deux nouvelles de Eudora Welty
Working on the assumption that BE + ING partakes of the linguistic and semantic structuring of Eudora Welty's fiction (a contemporary American writer of the South), we shall consider the enunciative strategies which are at work when translating BE + ING into French. The linguistic theories of enunciative and cognitive grammar will therefore serve as a framework for our study, along with Barthes's and Genette's theories. On the way, we shall put forward the uses of BE + ING which are proper to the author. First, we shall contrast Delta Wedding and The Ponder Heart with their French translations, focusing on the various tenses and aspects used. Second, we shall study the enunciative levels in relation with BE + ING's realizations in Delta Wedding, The Ponder Heart and The Optimist's Daughter, which will lead us to consider the values associated to "BE" on the one hand, and "ING" on the other hand. Again, the translators' enunciative strategies will be put into light. Thirdly, we shall dedicate ourselves to the study of BE + ING in relation with what the philosopher Gaston Bachelard has called "the intuition of the moment", thus we shall probe into BE + ING's possible metaphorical value. We shall also consider some excerpts from Losing Battles for which we shall offer our own commented translations (it has not been translated into French yet). Finally, we shall study two short stories by Eudora Welty, as well as their translations
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Le, Thi-Phuong-Thu. „L'interculturel et la littérature dans les filières de la didactique du FLE au sein des universités vietnamiennes : étude contrastive de l’expression discursive de la tolérance dans « Les Misérables » de Victor Hugo et ses versions traduites et adaptées en vietnamien“. Electronic Thesis or Diss., Bourgogne Franche-Comté, 2024. http://www.theses.fr/2024UBFCC003.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Pendant plusieurs années d'enseignement du FLE à l'Université au Vietnam, nous avons constaté des lacunes dans l’utilisation de textes littéraires français dans l’enseignement du FLE, un manque de ressources pédagogiques et de formations pour les enseignants, ainsi qu'une carence dans la culture de la lecture chez les étudiants (même dans leur langue maternelle). Cette situation entraîne un manque important de motivation chez les étudiants vietnamiens. Cette thèse vise à mieux comprendre les difficultés et les défis à relever pour améliorer la pédagogie en classe de FLE en utilisant la littérature française. L'objectif est de fournir une nouvelle ressource pédagogique dans une approche interculturelle, afin de stimuler la motivation des apprenants en FLE et de les inciter à la lecture. En d’autres termes, l'objectif est de sensibiliser les apprenants en FLE à la diversité des cultures, à l'altérité et à l'identité culturelle de la langue française. Pour atteindre ces objectifs, nous avons tout d’abord, mené des études de terrain avec des questionnaires auprès d’étudiants vietnamiens et des entretiens avec des collègues enseignants. Puis, dans un second temps, nous avons réalisé une étude contrastive des expressions discursives de la tolérance entre Les Misérables de Victor Hugo et ses versions traduites et adaptées en vietnamien. Ces travaux ont permis d’élaborer des activités et des exercices visant à enseigner la langue et la littérature tout en favorisant l'ouverture d'esprit des étudiants vietnamiens dans les cours dédiés à la culture française
Over several years of teaching French as a foreign language (FLE) at a university in Vietnam, we have identified deficiencies in incorporating French literary texts into FLE instruction, a shortage of pedagogical resources and teacher training, and a noticeable lack of reading culture among students, even in their native language. This situation results in a significant lack of motivation among Vietnamese students.This thesis seeks to comprehend the challenges and obstacles to enhance pedagogy in FLE classrooms by drawing on French literature. The objective is to introduce a new pedagogical resource within an intercultural framework in order to boost the motivation of French learners and cultivate their interest in reading. Implicitly, the aim is to foster awareness among FLE learners regarding the diversity of cultures, the concept of otherness, and the cultural identity associated with the French language.To accomplish these objectives, we initially conducted field studies involving questionnaires with Vietnamese students and interviews with teaching colleagues. Subsequently, we undertook a contrastive study of discursive expressions of tolerance using Victor Hugo's Les Misérables and its translated and adapted versions in Vietnamese.These endeavors have led to the creation of activities and exercises aimed at teaching language and literature while encouraging open-mindedness among Vietnamese students participating in courses on French culture
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Batista, Santos Yuri Andrei. „Testemunho autobiográfico no Brasil e na Áustria : uma análise de discursos comparativa“. Electronic Thesis or Diss., Université Paris Cité, 2023. https://wo.app.u-paris.fr/cgi-bin/WebObjects/TheseWeb.woa/wa/show?t=6152&f=54683.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La présente thèse compare les autobiographies de témoignage qui représentent des expériences de traumatisme historique dans les cultures brésilienne et autrichienne. Nous utilisons le genre discursif de l'autobiographie de témoignage comme élément de comparaison invariable qui permet d'approcher les cultures discursives respectives (von Münchow, 2021). Notre objectif principal est de décrire comment le discours autobiographique du témoignage représente le traumatisme historique et met en relation les dimensions individuelles, familiales et collectives dans sa construction discursive. En nous basant sur le travail de mémoire problématique des événements de la dictature civile-militaire (Teles et Quinalha, 2020) et de la Seconde Guerre mondiale (Wodak et al, 1990), nous observons comment les cadres politico-sociaux des cultures respectives sont constitués par les discours extrémistes qui soutiennent le contexte de répression, d'autoritarisme et de violence. Nous constatons donc une récurrence expressive de l'écriture de vie qui transite entre des formes traditionnelles et des formes plus hybrides, suivant la fonction éthico-morale qui constitue le discours littéraire. Notre méthodologie part du dialogue entre la théorie dialogique du discours (Brait, 2006) et l'analyse contrastive du discours (von Münchow, 2021). Nous comparons ensuite les constructions discursives des autobiographies suivantes : dans le sous-corpus brésilien, Ainda estou aqui (2014), Volto semana que vem (2014) et Em nome dos pais (2017), des auteurs Marcelo Rubens Paiva, Maria Pilla et Matheus Leitão ; et dans le sous-corpus autrichien, Die Welt von Gestern (1942) et weiter leben (1992), des auteurs Stefan Zweig et Ruth Klüger. Les analyses se concentrent sur trois niveaux : i) le contexte extraverbal, ii) les genres intercalés et iii) la transmission du discours autre. Le témoignage autobiographique du sous-corpus brésilien est constitué d'une variété de genres et de points de vue autres qui accentuent la dimension factuelle du récit et remplissent une fonction dénonciatrice, compte tenu des conditions de la phase mémorielle dans laquelle les œuvres sont produites. Les témoignages du sous-corpus autrichien, issus d'une tradition testimoniale-autobiographique plus consolidée, font référence aux faits d'un point de vue individuel, en utilisant des genres et des discours autres afin de n'illustrer que la position analytique dominante du discours de l'auteur. Alors que le sous-corpus brésilien cherche à restituer le contexte primaire dans lequel les faits se sont produits, le sous-corpus autrichien reflète les expériences vécues au sein du contexte dans lequel le récit est produit
The present thesis compares autobiographies of testimony that represent experiences of historical trauma in Brazilian and Austrian cultures. We consider the discursive genre autobiography of testimony as an invariable element of comparison that allows the approximation of the respective discursive cultures (von Münchow, 2021). Our central aim is to describe how the autobiographical discourse of testimony represents historical trauma and interrelates individual, familial, and collective dimensions in its discursive constitution. Based on the problematic memory work on the events of the civil military dictatorship (Teles and Quinalha, 2020) and World War II (Wodak et al, 1990), we observe how the political-social frameworks of the respective cultures are constituted by the extremist discourses that characterized the context of repression, authoritarianism, and violence. We note, therefore, an expressive recurrence of life writing that transits between traditional and more hybrid forms, following the ethical-moral function that constitutes literary discourse. Our methodology is based on the relation between dialogical discourse theory (Brait, 2006) and contrastive discourse analysis (von Münchow, 2021). We then compare the discourse constructions of the following autobiographies: in the Brazilian subcorpus, Ainda estou aqui (2014), Volto semana que vem (2014) and Em nome dos pais (2017), by authors Marcelo Rubens Paiva, Maria Pilla and Matheus Leitão; and in the Austrian subcorpus, Die Welt von Gestern (1942) and weiter leben (1992), by authors Stefan Zweig and Ruth Klüger. The analyses focus on three levels: i) the extraverbal context, ii) the interspersed genres, and iii) the transmission of other people's speech. Autobiographical testimony in the Brazilian subcorpus is constituted by a variety of genres and external points of view that accentuate the factual dimension of the narrative and perform a denunciatory function, given the conditions of the memory phase in which the works are produced. The testimony in the Austrian subcorpus, coming from a more consolidated testimonial-autobiographical tradition, make reference to the facts from the individual perspective, using external genres and discourses in order to only illustrate the dominant analytical position of the authors' discourse. While the Brazilian subcorpus seeks a restitution of the primary context in which the facts occurred, the Austrian subcorpus reflects the experiences lived in the context in which the narrative is produced
A presente tese compara autobiografias de testemunho que representam experiências de trauma histórico nas culturas brasileira e austríaca. Partimos do gênero discursivo autobiografia de testemunho como elemento invariável de comparação que permite a aproximação das representações sociais e dos discursos nas respectivas culturas discursivas (von Münchow, 2021). Nosso objetivo central é descrever como o discurso autobiográfico de testemunho representa o trauma histórico e interrelaciona as dimensões individual, familiar e coletiva na sua construção discursiva. Com base no problemático trabalho de memória acerca dos eventos da ditadura civil militar (Teles e Quinalha, 2020) e da Segunda Guerra Mundial (Wodak et al, 1990), observamos como os quadros político-sociais das respectivas culturas são constituídos pelos discursos extremistas que respaldaram o contexto de repressão, autoritarismo e violência. Notamos, portanto, uma expressiva recorrência de escritas de vida que transitam entre formas tradicionais e mais híbridas, seguindo a função ético-moral que constitui o discurso literário. Nossa metodologia parte do diálogo entre a teoria dialógica do discurso (Brait, 2006) e a análise de discursos contrastiva (von Münchow, 2021). Comparamos, então, as construções discursivas das seguintes autobiografias: no subcorpus brasileiro, Ainda estou aqui (2014), Volto semana que vem (2014) e Em nome dos pais (2017), dos autores Marcelo Rubens Paiva, Maria Pilla e Matheus Leitão; e no subcorpus austríaco, Die Welt von Gestern (1942) e weiter leben (1992), dos autores Stefan Zweig e Ruth Klüger. As análises se concentram em três níveis: i) o contexto extraverbal, ii) os gêneros intercalados e iii) a transmissão do discurso alheio. O testemunho autobiográfico no subcorpus brasileiro é constituído por uma variedade de gêneros e pontos de vistas alheios que acentuam a dimensão fatual do relato e cumprem uma função denunciatória, dadas as condições da fase de memória em que as obras são produzidas. O testemunho no subcorpus austríaco, proveniente de uma tradição testemunhal-autobiográfica mais consolidada, fazem referência aos fatos pela perspectiva individual, utilizando gêneros e discursos alheios de forma a apenas ilustrar a posição analítica dominante do discurso autoral. Enquanto o subcorpus brasileiro busca uma restituição do contexto primário em que os fatos ocorreram, o subcorpus austríaco reflete as experiências vividas no contexto em que o relato é produzido
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

Cheung, Wai-ling Sonia, und 張慧玲. „A contrastive discourse analysis of warnings“. Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B30409202.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

El, tagouri Naima. „Les chaînes de coréférence dans les narrations chez des enfants francophones et arabes libyens“. Thesis, Tours, 2019. http://www.theses.fr/2019TOUR2022.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L'objectif principal de cette recherche est d'étudier la façon dont les jeunes les enfants francophones et Arabes libyens construisent des chaînes de coréférences dans une tâche narrative basée sur deux corpus de nature différente, (un livre d'images sans texte, et une vidéo de dessin animé). Il s'agit des narrations produites par deux tranches d'âge 5 à 8 ans et 9 à 12 ans. Nous nous intéressons en particulier, aux différents types de reprise dans une chaîne de coréférence. Les analyses montrent que, le choix des expressions référentielles peut varier d'une tranche d’âge à l'autre, et d’un corpus à l'autre, et que, le type de corpus et la connaissance partagée avec l'interlocuteur peuvent jouer un rôle primordial dans son choix de référent
The aim of this research is to study how young French-speaking children and Libyan Arabs build chains of corerences in a narrative task based on two corpora of different nature, (a picture book without text, and a cartoon video). These are narrations produced by two age groups 5-8 and 9-12. We are particularly interested in the different types of recovery in a coreference chain. The analyzes show that the choice of referential expressions can vary from one age group to another, and from one corpus to another, and that the type of corpus and the knowledge shared with the interlocutor can play a key role in his choice of referent
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

Bezzina, Anne-Maria. „La variation stylistique en maltais : étude des usages concrets de la langue appuyée sur une approche contrastive des phénomènes variationnels en maltais et en français“. Thesis, Paris 10, 2013. http://www.theses.fr/2013PA100221.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La variation intralocuteur se manifeste selon les usages à partir des conditions situationnelles de production du discours : le chenal oral / écrit, le cadre et la formalité de la situation, le sujet, le ton, les objectifs et enjeux identitaires des participants, et le contexte co-construit et reconstruit tout au long de l’interaction. Une distinction est établie entre formel institutionnel ou protocolaire, pratiqué par des professionnels de la parole publique dans des situations à enjeu sérieux ou médiatiques, et le formel des locuteurs individuels, pratiqué par tous, normalement dans des cadres transactionnels. Le bilinguisme caractérisant la situation linguistique à Malte est décrit comme caractérisé par une diglossie relative, socialement plutôt qu’institutionnellement établie, à partir de la répartition fonctionnelle de l’anglais et du maltais et du prestige associé avec l’anglais considéré par la communauté et le secteur privé comme variété H, contrebalancés par le fait que le maltais est privilégié comme variété H dans les situations protocolaires influencées par l’Etat.Un questionnaire concerne les usages et les attitudes linguistiques au niveau sociétal : il en ressort des attitudes ambivalentes vis-à-vis des dialectes, la vénération dont jouit le maltais sémitique, et les confrontations d’attitudes concernant l’emploi de l’anglais. Ces résultats permettent de mieux comprendre la valeur sociolinguistique des données qui émergent d’un corpus ‘maltais’. Le corpus oral est obtenu à partir de huit locuteurs-clés (dont trois professionnels de la parole publique) enregistrés dans divers types de situations. Le corpus écrit se divise en écrit informel (emails et chat) et écrit formel (articles, prose littéraire, écrits administratifs).Le corpus montre qu’à Malte la variation se réalise par les différences de registre et par l’alternance codique et comprend ainsi les schémas de variation associées avec les situations monolingues comme avec les situations bilingues. Une étude de la distribution des adverbes et conjonctions maltais confirme leur sensibilité à la formalité, au chenal et au genre. La jonction propositionnelle et la dislocation varient également en fonction du style. L’alternance codique paraît motivée par la volonté d’apprendre l’anglais aux enfants, et, pour les adultes, par le prestige et les connotations d’éducation liés à cette langue. La situation linguistique française est connue pour l’écart important entre formes standard et non standard. Les causes en sont énumérées. En contexte maltais, la variation inhérente au maltais et la possibilité de recourir à l’alternance codique fournissent aussi une marge importante de possibilités variationnelles. Les processus de standardisation dans les deux situations diffèrent sur divers plans ; les attitudes linguistiques se ressemblent par une idée de purisme. Une analyse est faite des domaines linguistiques touchés par la variation dans les deux langues, avec des propositions concernant quels types de variation sont davantage tolérés. La variation stylistique domine le contexte non diglossique français ; l’hypothèse est avancée que la variation sociale prédomine en contexte maltais
Intraspeaker variation takes place according to relevant situational conditions of language use, such as the spoken/written order, the framework and degree of formality of the situation, topic, tone, participants’ aims and identity issues, and context, which is co-constructed and reconstructed throughout the interaction. A distinction is made between institutional or protocol formality, practised by public speech professionals in serious, public, sometimes mediatic situations, and individual speakers’ formality, practised by all, normally within transactional frameworks. The type of bilingualism which characterises the Maltese language situation is described as relatively diglossic, from a social rather than an institutional point of view. This characterisation is based on the functional distribution of Maltese and English, and on the prestige associated with English, considered by the community and the private sector as the H variety, whilst Maltese is the H variety chosen by government institutions for protocol situations.A questionnaire delves into language use and attitudes on a societal level. Ambivalent attitudes emerge regarding regional dialects, as well as veneration of Semitic Maltese, and conflicting attitudes regarding the use of English. These results allow a better understanding of the sociolinguistic value of data obtained from a Maltese corpus. The spoken corpus is obtained thanks to eight key speakers (among which three public speech professionals), recorded in a variety of situations ranging from the formal to the informal. The written corpus is divided into informal (emails, chat) and formal (articles, literary prose, administration texts) sections.The corpus shows that variation takes place in Malta through register shifts and code-switching, thus covering variation patterns associated with both monolingual and bilingual situations. A study of adverb and conjunction distribution in Maltese confirms their susceptibility to formality, channel and genre. Clause junction and dislocation also vary according to style. Code-switching appears motivated by a will to teach children English and, for adults, by the prestige and the connotations of education associated with this language. The language situation in France is known for the significant difference between standard and non-standard forms; its causes are mentioned. In the Maltese context, variation inherent to Maltese and the possibility to resort to code-switching also provide a wide margin of variation possibilities. The standardisation process in the two situations diverges on several levels; language attitudes converge through an idea of language purity. Language areas susceptible to variation are analyzed, and it is proposed that variation is mostly tolerated in Maltese at the syntactic level. Stylistic variation dominates the non-diglossic French context; a hypothesis is proposed that social variation dominates the Maltese context
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Poncharal, Bruno. „La representation de paroles au discours indirect libre en anglais et en francais“. Paris 7, 1998. http://www.theses.fr/1998PA070075.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette etude, fondee sur une demarche contrastive, traite de la representation de paroles au discours indirect libre dans le cadre de la theorie des operations enonciatives. Elle s'appuie sur un corpus de textes litteraires en anglais et leur(s) traduction(s) publiee(s). Les orientations enonciatives divergentes de l'anglais et du francais sont mises au jour a travers l'analyse des differences recurrentes apparaissant au niveau des traductions. La plus grande frequence du dil avec enonce primaire (he said dit-il) en anglais constitue l'une des differences majeures entre les deux langues et est la source de nombreux problemes de traduction. Cette etude du dil avec enonce primaire conduit a un re-examen de la syntaxe du discours rapporte (le lien entre enonce rapporte et enonce primaire/enonce rapportant) dans une optique enonciative. Les modes de representation de la parole en anglais (dd, di et dil) semblent former une sorte de continuum, tandis qu'en francais les frontieres entre ces categories du discours rapporte semblent beaucoup plus marquees. Ceci conduit a une analyse differentielle des marqueurs aspectuotemporels dans les deux langues ; en particulier a une analyse des differences entre preterit simple et preterit be+ing d'un cote, et, passe simple et imparfait de l'autre. L'opposition desonnais classique entre histoire et discours, telle que definie par e. Benveniste, au centre du debat recent sur le dil, est elle aussi re-examinee et apparait beaucoup moins determinante en anglais qu'en francais. En outre, le dil etant un phenomene surtout litteraire, cette etude est aussi une contribution de la linguistique a la stylistique et a l'analyse textuelle
This study, based on a contrastive approach, deals with the phenomenon of free indirect speech (as opposed to free indirect thought) within the framework of the theory of enunciation. It uses a corpus of literary texts in english (novels and short stories of the 19th and 20th century) and their published translations. Through the analysis of the differences recurrently appearing in the translations of fis passages, the diverging enunciative orientations at work in english and french are brought to light. Foremost among those differences is the frequent appearance in english of fis with so-called parentheticals (he/she said) and the problems of translation (into french) this category of fis involves. The contrastive analysis of fis with parentheticals leads one to reexamine the syntactic organisation of reported speech (relations between reported clause and reporting clause) from an enunciative viewpoint. The various modes of representing speech (ds, is and fis) in english seem to form a continuum, or at least to overlap at certain points, whereas in french the boundaries between those modes of representing speech are more clearly marked and less easily crossed. From there, one is also led to re-assess the aspectuo-temporal markers of both languages, and in particular to describe the differences between the english simple past and past progressive on the one hand, and the french passe simple and imparfait, on the other hand the now classic opposition between histoire and discours as defined by e. Benveniste, which has been crucial to the discussion of fis to this day, is also re-visited and again appears to be far less operative in english than in french. Besides, fis being mainly a literary phenomenon, this study is also a contribution to stylistics and textual analysis, in a linguistic perspective
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

Nita, Raluca. „Discours rapporté, repérages et organisation textuelle : étude contrastive anglais-français-roumain“. Poitiers, 2006. http://www.theses.fr/2006POIT5021.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Dans une perspective énonciative, à travers une étude contrastive de corpus journalistiques comparables et parallèles français-anglais-roumain, nous proposons une analyse textuelle de deux formes de discours rapporté traditionnellement opposées : le discours direct, forme classique et figée X dit : "P", et le discours rapporté que nous appelons à statut indéterminé, P, dit X, assimilé aux formes mixtes, instables catégoriellement. Nous remettons en question l'approche traditionnelle par l'analyse contrastive des marqueurs en cotexte. Le discours direct est dynamique : le verbe introducteur opère une traduction intratextuelle de la parole, l'intégrant au récit ; la ponctuation et le discours citant gèrent ses rapports avec le récit et spécifient le statut introducteur du verbe. L'instabilité catégorielle du discours rapporté indéterminé se résout par la détermination cotextuelle : c'est une forme charnière entre récit et discours rapporté, spécifique au texte d'information
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

Orsat, Denis. „Analyse du discours utopique“. St. Gallen, 2007. http://www.biblio.unisg.ch/org/biblio/edoc.nsf/wwwDisplayIdentifier/03602281001/$FILE/03602281001.pdf.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

Ansari, Amir. „Analyse contrastive des mots persans et français“. Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030092.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La problematique centrale de ce travail repose sur l'applicabilite du cadre theorique de la grammaire homologique a la langue persane. Cette grammaire propose un modele qui s'applique aussi bien aux unites des strates du plan de l'expression (la phonematique et la graphematique) qu'a celles des strates du plan du contenu (la morphematique et la lexematique). L'opposition x-on/x-eme, fondamentale dans ce modele, se rencontre aussi en persan dans les strates qui traitent du mot ecrit et de ses composants, a savoir graphematique, morphematique et lexematique. La notion de marquage, entendue dans cette grammaire comme tout ecart de l'unite de ces strates par rapport au fonctionnement basique n'est pas etrangere au persan. La demarche adoptee comprend deux analyses : la premiere, distributionnelle, consiste a isoler les unites generiques de chaque strate (les x), la seconde, fonctionnelle, s'interesse a la valeur des unites ainsi isolees. La mise en parallele de la graphemique de nos deux langues montre que le persan est une langue a dominante phonogrammique, alors que le francais demeure phono-morpholexogrammique. L'observation de l'ensemble du corpus montre que ce sont uniquement lesmots-bases verbaux qui sont sujets aux modifications formelles (cf. L'alternance, la suppletion et l'effacement). En revanche, la forme des mots-bases substantivaux et adjectivaux demeure en l'etat dans leurs derives respectifs. Le morphe affixal n'est que rarement affecte dans sa forme. L'economie des mots s'eclaire d'un jour different selon la perspective adoptee. Le persan, tout comme le francais, connait des mots consideres en synchronie comme des mots simples, mais qui sont diachroniquement des mots construits. Le mecanisme qui a assure leur construction n'est plus actuellement percu.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

Cheng, Meng. „Les parties du discours dans la traduction français-chinois“. Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2023. http://www.theses.fr/2023SORUL071.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette thèse vise à étudier la transposition des parties du discours dans la traduction français-chinois. La transposition, un des principaux procédés de traduction, consiste à « remplacer une partie du discours par une autre, sans changer le sens du message » (Vinay & Darbelnet, 1958). Ce procédé est souvent utilisé dans la traduction français-chinois. Nous allons présentons d’abord sur le développement des études grammaticales chinoises et les principales parties du discours chinoises en déterminant les rapports syntagmatiques et paradigmatiques d’une unité. Ensuite, nous montrons l’analyse des transpositions les plus fréquents des parties du discours dans la traduction français-chinois et nous remarquons que la transposition, étroitement liée aux champs lexicaux, est souvent utilisée pour résoudre les différences dans le fonctionnement des systèmes grammatico-syntaxiques des deux langues. Enfin, nous résumons nos principales réflexions à l’issue de notre thèse basée sur des analyses contrastives de corpus et mettrons en exergue les futures pistes de recherche
The aim of this thesis is to study the transposition of parts of speech in French-Chinese translation. Transposition, one of the main translation techniques, which consists of replacing one part of speech with another without changing the meaning of the message (Vinay J.-P., Darbelnet. J. 1958), This technique is often used in French-Chinese translation. In this study, we first present the development of Chinese grammatical studies and the main Chinese parts of speech, by determining the syntagmatic and paradigmatic relationships of a unit. Next, we analyze the most frequent transpositions of parts of speech in French-Chinese translation. We find that transposition, closely related to lexical fields, is often used to resolve differences in the functioning of grammatical-syntactic systems between the two languages. Finally, we summarize our main reflections based on contrastive corpus analyses and highlight future research directions
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

Ratsimba, Volatiana Nivoarisoa. „Analyse de discours présidentiels contemporains“. Paris 8, 2004. http://www.theses.fr/2004PA082458.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Présenter un discours cohérent en instaurant une certaine homogénéité énonciative, référentielle et syntaxique ; anticiper l’attente ou l’objection présumée de l’auditoire ; rendre convaincant et persuasif son dire ; telles sont - parmi les plus efficaces - les conditions à satisfaire pour assurer la bonne réception du discours. En procédant à une démarche fondamentalement descriptive, comparative ainsi qu’ explicative, et en s’appuyant sur des éléments linguistiques récurrents et pertinents dans l’ensemble du corpus, ce travail se propose d’analyser et de dégager les intérêts discursifs des dispositifs linguistiques mis en œuvre par François Mitterrand pour atteindre ces objectifs. Ces dispositifs sont valables non seulement dans ce cas particulier mais aussi dans d’autres discours de présentation de vœux
Presenting a coherent discourse through a certain enunciative, referential and syntactic homogeneity and anticipating the possible expectation and objection of the audience make one’s speech convincing and persuasive; these are, among others, the most effective conditions to be fulfilled in order to have an accurate, well-receveid discourse. Using a fundamentally descriptive, comparative and explanatory approach, while having recourse to the recurrent and pertinent linguistic elements of the corpus, this work aims at analyzing and highlighting the discursive interests of the linguistic devices applied by François Mitterrand to reach his goals. These devices are valid not only for this particular case but also for other addresses
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

Abul-Haija, El-Shanti Sohair Bouchard Robert. „Analyse du discours et didactique“. Lyon : Université Lumière Lyon 2, 2004. http://demeter.univ-lyon2.fr:8080/sdx/theses/lyon2/2004/abul-haija_s.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Folorunso, Abayomi Kizito Bouchard Robert Creissels Denis. „Pronoms et reprises dans le discours écrit en français et en yoruba“. [S.l.] : [s.n.], 2001. http://demeter.univ-lyon2.fr:8080/sdx/theses/lyon2/2001/folorunso_ak.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Hayashi, Midori. „Interlocution et polyphonie : une relecture du discours indirect libre : une étude contrastive portant sur le français et le japonais“. Paris- EHESS, 1998. http://www.theses.fr/1998EHESA024.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Notre these a pour objet principal de developper une theorie polyphonique de renonciation avancee par 0. Ducrot- dans la perspective de la linguistique de l'interlocution. Il faut prendre en compte l'interlocuteur- en tant qu'element discursif ou facteur constitutif de l'enonce- au meme titre que le locuteur. Telle est notre idee fondamentale sur renonciation en tant qu'interlocution. Ce que nousentendons par l'interlocuteur- c'est donc l'image indicative que donne l'enonce d'un element discursif mis en relation avec le locuteur. Dans la premiere partie- nous avons examine certaines occurrences des demonstratifs et la nature polyphonique de l'adverbe certes a l'aide du concept de situation interlocutive. Nous avons ainsi tente de montrer que le concept peut s'appliquer deja au niveau lexico-syntaxique de la langue. Dans la deuxieme partie- nous avons applique le concept de situation interlocutive au niveau de l'enonce- dont le discours indirect libre (le d. I. L. )- afin de verifier nos theses concernant le fonctionnement des demonstratifs et de l'adverbe certes dans le d. I. L. Dans la iiie partie- en elaborant le concept d'enonce polyphonique (e. P. )- nous avons tente de reconsidererle d. I. L. Dans le cadre d'une theorie polyphonique de renonciation : d'apres nous- le d. I. L. Est une forme particuliere de polyphonie. Le concept d'e. P est fonde sur l'idee que les enonces sont aptes a recevoir une interpretation polyphonique. Nous avons defini cette aptitude fondamentale a l'aide du concept de polyphonicite.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

Zhang, Hongjie. „Etude contrastive de la pratique citationnelle en français et en chinois“. Grenoble 3, 2009. http://www.theses.fr/2009GRE39022.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Notre étude trouve son point de départ dans un questionnement sur la notion et les fonctions de la citation. Elle poursuit un triple objectif: classifier les différents courants de la citation en Chine; extraire les similitudes et les distinctions de représentations de citations en français et en chinois à travers les signes typographiques qui délimitent le corps citationnel, et les indicateurs linguistiques - pronoms personnels, formes verbales, déictiques spatiaux et temporels, qui permettent de discerner les différents styles de citation et le positionnement énonciatif du locuteur; et en dernier lieu analyser les différents styles de citation, les marqueurs linguistiques auxquels s'appuient les étudiants chinois face à l'intégration d'un segment cité, leur manière de se positionner en tant que locuteur au sein d'un discours, et les faiblesses qu'ils ont montrées dans leurs écrits académiques. Cette étude évoque aussi la possibilité de recherches didactiques permettant de corriger les faiblesses constatées dans la pratique citationnelle des étudiants
To begin with, this study will focus on a series of questions related to the notion of quotation, and its various functions. It follows three objectives: firstly, to classify the different types of quotations in China; secondly, to highlight the similarities and the distinctions concerning the representation of quotations in French and in Chinese through the typographical markers that delimit the body of the quotation, as well as the linguistic markers - such as personal pronouns, verbal forms, spatial and temporal shifters, that allow to discern the different styles of quotation and the position of the speaker as an enunciator ; finally, to analyze the different types of quotations, as well as the linguistic markers on which Chinese students rely regarding the insertion of a quoted segment of text, their position as a speaker within a discourse, and the weaknesses that they showed in their scholarly works. This study also evokes the possibility of didactic research allowing to correct the weaknesses noticed in the use of quotations by students
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

Wong, Mei Mei. „Contrastive text analysis : Chinese and English newspaper accounts of fire accidents“. HKBU Institutional Repository, 1996. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/74.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

Beddar, Mohand. „Vers un prototype de traduction automatique contrôlée français/arabe appliquée aux domaines à sécurité critique“. Thesis, Besançon, 2013. http://www.theses.fr/2013BESA1013/document.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La présente recherche propose un modèle de traduction automatique français-arabe contrôlée appliquée aux domaines à sécurité critique. C’est une recherche transverse qui traite à la fois des langues contrôlées et de la traduction automatique français-arabe, deux concepts intimement liés. Dans une situation de crise où la communication doit jouer pleinement son rôle, et dans une mondialisation croissante où plusieurs langues cohabitent, notre recherche montre que l’association de ces deux concepts est plus que nécessaire. Nul ne peut contester aujourd’hui la place prépondérante qu’occupe la sécurité dans le quotidien des personnes et les enjeux qu’elle représente au sein des sociétés modernes. Ces sociétés davantage complexes et interconnectées manifestent une vulnérabilité flagrante qui les oblige à repenser leurs moyens d’organisation et de protection dont les systèmes de communication. La communication langagière à l’aide de systèmes informatisés est l’une des formes de communication la plus souvent utilisée pour le transfert des connaissances nécessaires à l’accomplissement des tâches et le déroulement des diverses actions. Toutefois, et contrairement à une idée bien ancrée qui tend à associer les risques d’une mauvaise communication à l’oral uniquement, l’usage de la langue écrite peut lui aussi comporter des risques. En effet des messages mal écrits peuvent conduire à de réelles catastrophes et à des conséquences irréversibles notamment dans des domaines jugés sensibles tels que les domaines à sécurité critique. C’est dans ce contexte que s’inscrit notre recherche. Cette thèse est une approche novatrice dans les domaines des langues contrôlées et de la traduction automatique. Elle définit avec précision, en s’appuyant sur une analyse microsystémique de la langue et un travail en intension sur le corpus, des normes pour la rédaction de protocoles de sécurité et d’alertes ainsi que leur traduction automatique vers l’arabe. Elle apporte en effet des notions nouvelles à travers plusieurs procédés normatifs intervenant non seulement dans le processus de contrôle mais également dans le processus de traduction. Le système de traduction automatique français-arabe TACCT (Traduction Automatique Contrôlée Centre Tesnière) mis au point dans cette thèse est un système à base de règles linguistiques qui repose sur un modèle syntaxico-sémantique isomorphique issu des analyses intra- et interlangues entre le français et l’arabe. Il introduit de nouveaux concepts notamment celui des macrostructures miroir contrôlées, où la syntaxe et la sémantique des langues source et cible sont représentées au même niveau
The result of our research is a proposal for a controlled French to Arabic machine translation model, applied to security critical domains. This cross-disciplinary research study covers controlled languages and French to Arabic machine translation, two intimately related concepts. In a situation of crisis where communication must play its full role, and in the context of increasing globalisation where many languages coexist, our research findings show that the combination of these two concepts is sorely needed. No one can deny today the predominant role played by security in people’s daily life and the significant challenges it presents in modern societies. These more and more complex and interconnected societies present evident vulnerabilities that force them to rethink their means of protection and in particular that of their communication systems. Language communication with computerised systems is one of the most widely used forms of communication for the transfer of knowledge required in carrying out and completing tasks and in the good conduct of various activities. However, and contrary to an entrenched idea that tends to associate the risk of poor communication only with oral transmission, the use of written language can also be subject to risk. Indeed, a protocol or an alert which is badly formulated can provoke serious accidents due to misunderstanding, in particular during a crisis and under stress. It is in this context that our research has been undertaken. Our thesis proposes an innovative approach in the fields of controlled language and machine translation in which, relying on a microsystemic analysis of the language and a study of the corpus in intension, precise standards are defined for writing and translating protocols and security alerts written in French automatically into Arabic. Indeed, new concepts are introduced by means of several normative methods involved not only in the controlling process but also in the machine translation process. The French to Arabic machine translation system TACCT (Traduction Automatique Contrôlée Centre Tesnière) developed during our research is a rule-based system based on an isomorphic syntactic and semantic model stemming from intra- and interlanguage analysis between French and Arabic. It introduces new concepts including controlled mirror macrostructures, where the syntax and semantics of the source and target languages are represented at the same level
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

Bellés, Fortuño Begoña. „Discourse markers within the university lecture genre:A contrastive study between Spanish and North-American lectures“. Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2007. http://hdl.handle.net/10803/10442.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La tesis doctoral que aquí se presenta se podría enmarcar dentro de tres campos lingüísticos: el análisis de género, la retórica contrastiva y el análisis de corpus.
El análisis de género (Swales 1981, 1990; Dudley-Evans & Henderson 1990a, 1990b; Henderson & Hewings 1990; Bathia 1993, 2002; Skulstad 1996, 2002; Flowerdew 1994, 2002) es un parte dentro del amplio campo de análisis del discurso (Barber 1962; Halliday, Strevens & McIntosh 1964). En este estudio nos centramos en el estudio de la clase magistral dentro de los denominados géneros académicos en el aula (Fortanet 2004b). La clase magistral es un género hablado y como tal posee ciertas peculiaridades de los géneros hablados en contraposición a los géneros académicos escritos.
Nuestro estudio se centra en la comparación y contraste de dos lenguas, el español peninsular y el inglés americano, ya que como corpus se utilizan clases magistrales españolas y norte-americanas y en consecuencia se toman como referencia estudios de retórica contrastiva. En este estudio nos centramos en un aspecto concreto del lenguaje, los marcadores discursivos. Con el análisis de los marcadores discursivos en el lenguaje académico hablado en español e inglés norte-americano pretendemos ver como se usan los marcadores discursivos para favorecer a hablantes nativos y no nativos de español e inglés en el espacio de educación superior.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

Burbea, Georgiana. „Le message publicitaire, une étude contrastive entre la mise en discours française et roumaine“. Amiens, 2010. http://www.theses.fr/2010AMIE0026.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Sini, Lorella. „Les connecteurs argumentatifs et contre-argumentatifs : perspective contrastive francais-italien“. Paris 3, 1997. http://www.theses.fr/1997PA030085.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette these analyse a partir d'un corpus de presse (journaux d'actualite de 1990 a 1995), la valeur des connecteurs argumentatifs et contre-argumentatifs selon une perspective contrastive francais-italien, dans le cadre d'une semantique syntagmatique et plus largement d'une semantique pragmatique. La premiere partie analyse autour de la traduction de l'italien "anche" ou "proprio" les correspondants francais possibles (parmi lesquels "aussi", "meme", "bien", "car", "parce que", "en effet", "en fait", "justement" etc. ). La seconde partie prend en consideration les connecteurs francais et italiens adversatifs ou concessifs dont les valeurs se regroupent autour de "mais" / "ma" (entre autres : "pero", "comunque", "mica", "invece", "anzi" correspondant aux francais "quand meme", "tout de meme", "pour autant", "de toute facon", "en tout cas", "au contraire", "en revanche", "par contre", "or". . . ). La methode adoptee (la traduction systematique des enonces analyses) pour degager les contraintes syntaxiques et les valeurs pragmatiques conduit a l'identification de categories nouvelles et legerement "decalees" par rapport aux etudes de pragmatique recentes
This study analyses argumentative and counter-argumentative connectives value (from a press corpus 1990-1995), with french-italian contrastive point of vue, in the framework of syntagmatic semantic and more broadly in the framework of pragmatic semantic. The first part analyses the french traductions of "anche" or "proprio" (some of many : "aussi", "meme", "bien", "car", "parce que", "en effet", "en fait", "justement" etc. ). The second part considers the adversative and concessive connectives values round "mais" / "ma" (some of many : "pero", "comunque", "mica", "invece", "anzi" which correspond with french "quand meme", "tout de meme", "pour autant", "de toute facon", "en tout cas", "au contraire", "en revanche", "par contre", "or". . . ). The method assumed (systematic translation of statements) induce to identifie different and new categories with regard to the recent pragmatic studies
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

Folorunso, Abayomi Kizito. „Pronoms et reprises dans le discours écrit en français et en yoruba“. Lyon 2, 2001. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2001/folorunso_ak.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La thèse porte sur une étude constructive du fonctionnement des pronoms et des autres éléments de reprise dans le discours écrite en français et en yoruba. Nous avons examiné dans le premier chapitre, l'aspect morpho-synthaxique des pronoms en yoruba afin d'y voir les lieux de convergences et de divergences dans le fonctionnement syntaxique de ces pronoms et ceux du français. Nous avons également traité de l'emploi textuel et non textuel (situationnel) de ces pronoms dans les deux langues. L'adjectif possessif est aussi étudié comme un élément de reprise dans les deux langues. Une étude du problème des déterminants des éléments nominaux utilisés pour reprendre un déjà dit ou mentionné, est aussi faite dans ce travail. L'emploi des éléments de reprise lexicale ou nominale, dans les deux langues, est également examiné dans ce travail. L'objet du travail étant de savoir laquelle des deux langues utilise le plus, la reprise pronominale ou nominale, nous avons conclu, après l'analyse de ces éléments de reprise, que le français se sert plus de reprises nominales que le yoruba.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

Chiang, Chi Meng Glydis. „A contrastive analysis of English and Chinese headlines of Hong Kong local news stories“. HKBU Institutional Repository, 2002. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/487.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

Menuet, Laetitia. „Le discours sur l'espace judiciaire européen : analyse du discours et sémantique argumentative“. Phd thesis, Université de Nantes, 2006. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00133442.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La recherche menée dans cette thèse traite du discours de l'Union européenne sur l'espace judiciaire européen entre 1996 et 1999. En convoquant l'analyse du discours et la lexicométrie dans un cadre théorique de la sémantique argumentative, elle analyse le sens des mots autour de l'expression « espace de liberté, de sécurité et de justice ». L'objectif est de définir comment s'élabore la réappropriation de valeurs universelles au profit du discours et de l'identité européenne véhiculée par les procédés argumentatifs utilisés pour représenter l'espace judiciaire européen. Le contexte politique et les théories linguistiques de la méthode d'analyse exposés, cette thèse porte sur les conditions de communication du discours et de sa particularité sémantique, en montrant qu'il construit une identité en triade renvoyant aux trois valeurs de son emblème triptyque (« liberté, sécurité et justice ») : les institutions, la criminalité organisée et les citoyens. Elle révèle les indices linguistiques de cette construction identitaire avec ses enjeux politiques et de légitimation en introduisant la notion de « normalisation discursive ». Celle-ci adopte un schéma linguistique très marqué conduisant à la mise en œuvre d'un processus de « manipulation argumentative » défini et démontré dans ce travail. Les résultats illustrent que la normalisation et la manipulation engendrent une circularité du discours reposant sur le conflit de deux orientations discursives : celle d'un discours sécuritaire et celle d'un discours sur l'État de droit et la démocratie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

Menuet, Laëtitia. „Le discours sur l'espace judiciaire européen : analyse du discours et sémantique argumentative“. Nantes, 2006. http://www.theses.fr/2006NANT3038.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La recherche menée dans cette thèse traite du discours de l’Union européenne sur l’espace judiciaire européen entre 1996 et 1999. En convoquant l’analyse du discours et la lexicométrie dans un cadre théorique de la sémantique argumentative, elle analyse le sens des mots autour de l’expression « espace de liberté, de sécurité et de justice ». L’objectif est de définir comment s’élabore la réappropriation de valeurs universelles au profit du discours et de l’identité européenne véhiculée par les procédés argumentatifs utilisés pour représenter l’espace judiciaire européen. Le contexte politique et les théories linguistiques de la méthode d’analyse exposés, cette thèse porte sur les conditions de communication du discours et de sa particularité sémantique, en montrant qu’il construit une identité en triade renvoyant aux trois valeurs de son emblème triptyque (« liberté, sécurité et justice ») : les institutions, la criminalité organisée et les citoyens. Elle révèle les indices linguistiques de cette construction identitaire avec ses enjeux politiques et de légitimation en introduisant la notion de « normalisation discursive ». Celle-ci adopte un schéma linguistique très marqué conduisant à la mise en œuvre d’un processus de « manipulation argumentative » défini et démontré dans ce travail. Les résultats illustrent que la normalisation et la manipulation engendrent une circularité du discours reposant sur le conflit de deux orientations discursives : celle d’un discours sécuritaire et celle d’un discours sur l’État de droit et la démocratie
This thesis studies the discourse of the European Union about the European Judicial Network between 1996 and 1999. Using discourse analysis and lexicometrics within the theoretical framework of argumentative semantics, it explores the meaning of words associated with the expression of « area of freedom, security and justice ». The research mainly aims at understanding how the discourse reappropriate universal values in order to construct, through argumentative processes, a European identity that embodies the European Judicial Network. After presenting the political context and the linguistic theories used in the analysis methods, the thesis examines the conditions of discourse production and its semantic particularities. It argues that the discourse constructs an identity based on the values (liberty, security and justice) conveyed by the three pillars of the European Judicial Network : institutions, organised crime and citizens. The thesis then puts forward the idea of a “discursive normalisation” that helps, through its linguistic forms, to legitimate the identity construction and its political issues. It also defines a process of “argumentative manipulation” resulting from this “discursive normalisation” implementing a very distinctive linguistic frame. According to those results, the research concludes that normalisation and manipulation generate circularity of the discourse, which is based on the conflict between two discursive orientations, on the one hand security and on the other hand democracy and the Rule of law
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

Menuet, Laëtitia Galatanu Olga Rosier Laurence Gobin Corinne. „Le discours sur l'espace judiciaire européen analyse du discours et sémantique argumentative /“. [S.l.] : [s.n.], 2006. http://castore.univ-nantes.fr/castore/GetOAIRef?idDoc=15781.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

Burlaga, Christine Marie. „A contrastive approach to the thematic analysis of text and genre: An examination of lead news articles in Le Monde, Al-Ittihad, and The New York Times“. CSUSB ScholarWorks, 2004. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/2578.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This thesis examines thematization and patterns of thematic progression (TP) in French, Arabic, and English lead news articles. Similarities between French, Arabic, and English themic lead news stories at the clausal and textual levels suggest that there may be a fundamental principle underlying how the mind organizes language. The results may be applied to the creation of translation software that is faithful to source texts at the sentential and global levels or used in teaching in a second language classroom.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie