Zeitschriftenartikel zum Thema „Agent traductif“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-49 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Agent traductif" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Canovas, Stéphanie. „Le « jeu du tabou » – Pratique de traduction en situation“. Agencements N° 10, Nr. 1 (24.01.2024): 126–33. http://dx.doi.org/10.3917/agen.010.0126.
Der volle Inhalt der QuelleSimeoni, Daniel. „Translating and Studying Translation: the View from the Agent“. Meta 40, Nr. 3 (30.09.2002): 445–60. http://dx.doi.org/10.7202/004146ar.
Der volle Inhalt der QuelleKaindl, Klaus. „Die Übersetzung als Inszenierung“. Target. International Journal of Translation Studies 9, Nr. 2 (01.01.1997): 270–86. http://dx.doi.org/10.1075/target.9.2.04kai.
Der volle Inhalt der QuelleLamy, Laurent. „Le don et l’abandon : la trace de la traduction dans la blanche écriture du concept“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 12, Nr. 2 (26.02.2007): 131–58. http://dx.doi.org/10.7202/037376ar.
Der volle Inhalt der QuelleAndújar Moreno, Gemma. „Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso“. Meta 61, Nr. 2 (26.10.2016): 396–420. http://dx.doi.org/10.7202/1037765ar.
Der volle Inhalt der QuelleAgudelo, Ana María, und Diana Paola Guzmán. „La traducción del cuento policiaco en dos revistas colombianas de primera mitad del siglo XX: Chanchito (Bogotá, 1933-1934) y Crónica (Barranquilla, 1950-1951)“. Literatura: teoría, historia, crítica 19, Nr. 2 (01.07.2017): 51–77. http://dx.doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63368.
Der volle Inhalt der QuelleSalazar Valenzuela, Álvaro. „El homo translator y la expansión de los límites de la traducción“. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 15, Nr. 2 (29.07.2022): 436–52. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a10.
Der volle Inhalt der QuelleMattiussi, Bruno. „Entrevista a Mariano Antolín Rato, traductor, novelista, ensayista, psiconauta y agitador cultural“. TRANS. Revista de Traductología, Nr. 21 (16.12.2017): 263. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2017.v0i21.3659.
Der volle Inhalt der QuelleHerrero-Senés, Juan. „Ángel Flores, agente doble del cosmopolitismo transatlántico“. Revista de literatura 81, Nr. 161 (27.06.2019): 207. http://dx.doi.org/10.3989/revliteratura.2019.01.009.
Der volle Inhalt der QuelleMeylaerts, Reine. „La traduction dans la culture multilingue“. Target. International Journal of Translation Studies 16, Nr. 2 (31.12.2004): 289–317. http://dx.doi.org/10.1075/target.16.2.05mey.
Der volle Inhalt der QuelleCosta, Patrícia Rodrigues, und Germana Henriques Pereira de Sousa. „ENTREVISTA COM ALVARO ECHEVERRI“. Belas Infiéis 4, Nr. 2 (08.10.2015): 149–62. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11343.
Der volle Inhalt der QuelleFossa, Lydia. „El difuso perfil de Juan de Betanzos como traductor de lenguas indígenas*“. TRANS. Revista de Traductología, Nr. 12 (25.09.2017): 51. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2008.v0i12.3128.
Der volle Inhalt der QuelleGilbert, Claire. „Professions of exchange: Circulating expertise between Spanish Habsburg lands and Saadian Morocco.“ Pedralbes 40 (13.04.2021): 123–41. http://dx.doi.org/10.1344/pedralbes.40.5.
Der volle Inhalt der QuelleGimeno Ugalde, Esther. „De la invisibilidad a la subversión: la nota del traductor en «Nota al pie», de Rodolfo Walsh“. Quaderns. Revista de traducció 30 (09.06.2023): 127–38. http://dx.doi.org/10.5565/rev/quaderns.105.
Der volle Inhalt der QuelleRipoll Sintes, Blanca. „Rafael Vázquez Zamora, agente cultural en la España de la posguerra“. Cuadernos de Investigación Filológica 41 (22.12.2015): 181. http://dx.doi.org/10.18172/cif.2737.
Der volle Inhalt der QuelleHafir, Kahina. „Enjeux socio-économiques de La traduction officielle“. Traduction et Langues 11, Nr. 1 (31.08.2012): 39–54. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v11i1.535.
Der volle Inhalt der QuellePava Gómez, Arq Andrea Julieth. „El arquitecto como traductor de la complejidad territorial“. Revista de Arquitectura 23, Nr. 34 (25.06.2018): 06. http://dx.doi.org/10.5354/0719-5427.2018.47848.
Der volle Inhalt der QuelleLane-Mercier, Gillian. „La fiction anglo-québécoise en traduction française depuis 1990 : agents, agences et textes“. Recherche 55, Nr. 3 (02.02.2015): 531–58. http://dx.doi.org/10.7202/1028378ar.
Der volle Inhalt der QuelleBoursier, Léa. „Pratiques langagières autour du cadavre : une question de traduction“. Nouvelle revue de psychosociologie N° 36, Nr. 2 (14.09.2023): 137–47. http://dx.doi.org/10.3917/nrp.036.0137.
Der volle Inhalt der QuelleDelisle, Jean. „La traduction littéraire ou l'art de « faire refleurir les déserts du sens »“. caleidoscópio: literatura e tradução 1, Nr. 2 (06.12.2017): 14–33. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i2.7091.
Der volle Inhalt der QuelleBrunette, Louise. „Normes et censure : ne pas confondre“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, Nr. 2 (16.01.2004): 223–33. http://dx.doi.org/10.7202/007486ar.
Der volle Inhalt der QuelleAltimir, Mercè. „Les écueils de la traduction d’une langue littéraire traversée par l’écriture*“. Meta 58, Nr. 3 (09.05.2014): 574–88. http://dx.doi.org/10.7202/1025052ar.
Der volle Inhalt der QuelleGouanvic, Jean-Marc. „La traduction et le devenir social : le cas de l’irruption de la science-fiction américaine en France après la Seconde Guerre mondiale“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, Nr. 1 (27.02.2007): 117–52. http://dx.doi.org/10.7202/037171ar.
Der volle Inhalt der QuelleTomé Fernández, Sergio. „Calle Real, calle Mayor: el comercio moderno en la España de provincias (1860-1936)“. Ayer. Revista de Historia Contemporánea 124, Nr. 4 (15.12.2021): 219–49. http://dx.doi.org/10.55509/ayer/124-2021-09.
Der volle Inhalt der QuelleVenturini, Santiago. „Dossier La traducción editorial: Presentación“. El Taco en la Brea, Nr. 5 (27.06.2017): 246–56. http://dx.doi.org/10.14409/tb.v1i5.6627.
Der volle Inhalt der QuelleDündar, Oğuz İbrahim. „Utilisation Potentielle De Chatgpt Dans L'apprentissage Des Langues Etrangères : Exploration Des Possibilités Selon Les Niveaux Langagiers Du CECRL“. Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 21, Nr. 1 (30.04.2024): 63–75. http://dx.doi.org/10.33437/ksusbd.1384040.
Der volle Inhalt der QuelleCórdoba Serrano, María Sierra. „Traduction littéraire et diplomatie culturelle. Le cas de la fiction québécoise traduite en Espagne1“. Globe 13, Nr. 1 (06.10.2010): 47–71. http://dx.doi.org/10.7202/044639ar.
Der volle Inhalt der QuelleLee, Changsoo. „A Study of Transitivity Shifts in English-to-Korean Translation1“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, Nr. 1 (01.04.2007): 113–29. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.1.06lee.
Der volle Inhalt der QuelleSolomonovskaya, A. L. „Metaphoric Conceptualization of Translation and Translator in Para- and Metatexts: “dead” and “live” Metaphors“. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 20, Nr. 2 (11.06.2022): 126–39. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2022-20-2-126-139.
Der volle Inhalt der QuelleMartínez Pleguezuelos, Antonio Jesús. „Traducción y medios de comunicación al trasluz de la homonormatividad“. Hikma 20, Nr. 2 (23.12.2021): 255–77. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13387.
Der volle Inhalt der QuelleNareau, Michel. „La revue Dérives et le Brésil. Modifier l’identité continentale du Québec“. Globe 14, Nr. 2 (10.04.2012): 165–84. http://dx.doi.org/10.7202/1008787ar.
Der volle Inhalt der QuelleClayer, Nathalie. „Les espaces locaux de la construction étatique à l'aune du cas albanais (1920-1939)“. Annales. Histoire, Sciences Sociales 69, Nr. 02 (Juni 2014): 415–38. http://dx.doi.org/10.1353/ahs.2014.0108.
Der volle Inhalt der QuelleClayer, Nathalie. „Les espaces locaux de la construction étatique à l'aune du cas albanais (1920-1939)“. Annales. Histoire, Sciences Sociales 69, Nr. 2 (Juni 2014): 415–38. http://dx.doi.org/10.1017/s0395264900008544.
Der volle Inhalt der QuelleMaréchal, Maxime. „Le « bon » interprète. Identifications et sanctions des erreurs et des fautes des interprètes intervenant dans les phases d’instruction des demandes d’asile en France“. Sociologies pratiques N° 46, Nr. 1 (27.06.2023): 21–29. http://dx.doi.org/10.3917/sopr.046.0021.
Der volle Inhalt der QuelleVargas Torres, Germán Andrés, und Ricardo Andrés Castillo Estepa. „Desarrollo de algoritmo para detección y comando de robots humanoides en tareas de recolección“. Revista Tecnura 19, Nr. 45 (01.07.2015): 127. http://dx.doi.org/10.14483/udistrital.jour.tecnura.2015.3.a010.
Der volle Inhalt der QuelleJohnston, David, und Lisha Xu. „Ecologies of translation: Chinese classical opera and Spanish Golden Age Theatre“. BOLETÍN DE LA BIBLIOTECA DE MENÉNDEZ PELAYO 97, Nr. 1 (10.10.2021): 197–224. http://dx.doi.org/10.55422/bbmp.441.
Der volle Inhalt der QuelleJohnston, David, und Lisha Xu. „Ecologías de la traducción: la ópera clásica china y el teatro español del Siglo de Oro“. BOLETÍN DE LA BIBLIOTECA DE MENÉNDEZ PELAYO 97, Nr. 1 (10.10.2021): 167–96. http://dx.doi.org/10.55422/bbmp.272.
Der volle Inhalt der QuelleFigueroa Saavedra, Miguel. „Sesgos, efectos e implicaciones sociolingüísticas en la aplicación de la técnica de entrevista: la entrevista lingüísticamente minorizadora“. Empiria. Revista de metodología de ciencias sociales, Nr. 49 (30.12.2020): 65. http://dx.doi.org/10.5944/empiria.49.2021.29232.
Der volle Inhalt der QuelleFranco Aixela, Javier, Paola Masseau, Irene Flores Fuentes und Marina Pérez Bernal. „Un proyecto colaborativo didáctico y profesionalizante en torno a la traducción de los sonetos de William Shakespeare“. TRANS. Revista de Traductología, Nr. 24 (22.12.2020): 319–33. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2020.v0i24.6795.
Der volle Inhalt der QuelleEl-Yasin, Mohammed K. „The Passive Voice“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, Nr. 1 (01.01.1996): 18–26. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.1.03ely.
Der volle Inhalt der QuelleRamírez Rodríguez, Pablo. „cognición fraseológica en traducción“. Hikma 22, Nr. 2 (23.12.2023): 207–33. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v22i2.15669.
Der volle Inhalt der QuelleFörköli, Gábor. „„Virtus Seriniana”: egy iskolai Zrínyi-óda útja Gdańsktól Párizsig (1664)“. Magyar Könyvszemle 133, Nr. 2 (07.11.2017): 156–73. http://dx.doi.org/10.17167/mksz.2017.2.156-173.
Der volle Inhalt der QuelleEmirosmanoğlu, Zuhal. „Bourdieu in Turkey: Translation space in revivalBourdieu en Turquie : L’espace des traductions en pleine émergence“. Journal of Human Sciences 13, Nr. 2 (03.06.2016): 2710. http://dx.doi.org/10.14687/jhs.v13i2.3859.
Der volle Inhalt der QuellePegenaute, Luís. „LA FILOSOFÍA DE LA TRADUCCIÓN Y LA TRADUCCIÓN DE LA FILOSOFÍA: A PROPÓSITO DE UNA PUBLICACIÓN RECIENTE“. TRANSFER 17, Nr. 1-2 (28.12.2021): 130–60. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2022.17.130-160.
Der volle Inhalt der QuelleMerkle, Denise. „Du passeur à l’agent de métamorphose : étude exploratoire de quelques représentations du traducteur littéraire1“. 20, Nr. 2 (09.10.2008): 301–25. http://dx.doi.org/10.7202/018828ar.
Der volle Inhalt der QuelleBinns-Hernández, Henry. „La economía social solidaria como agente de activación económica en tiempos de pandemia del COVID-19“. Revista Tecnología en Marcha, 11.05.2022. http://dx.doi.org/10.18845/tm.v35i5.6022.
Der volle Inhalt der QuelleDe los Reyes Lozano, Julio. „Genética del doblaje cinematográfico. La versión del traductor como proto-texto en el filme Rio“. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 14 (04.01.2016). http://dx.doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.340.
Der volle Inhalt der QuelleOlivier de sardan, Jean-pierre. „Développement“. Anthropen, 2016. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.006.
Der volle Inhalt der QuellePoirier, Sylvie. „Ontologie“. Anthropen, 2016. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.035.
Der volle Inhalt der Quelle