Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Acquisition linguistique – Liban (sud)“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Acquisition linguistique – Liban (sud)" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Zeitschriftenartikel zum Thema "Acquisition linguistique – Liban (sud)"

1

Winford, Donald. „On The Origins of African American Vernacular English — A Creolist Perspective“. Diachronica 15, Nr. 1 (01.01.1998): 99–154. http://dx.doi.org/10.1075/dia.15.1.05win.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
SUMMARY In this second part of a two-part study of the origins of African American Vernacular English (AAVE), specific structural features of this dialect are examined and the argument is made that they arose via a process of language shift by Africans toward the white settler dialects of the southern American colonies in the 17th through 19th centuries. Essentially, the author agrees with dialec-tologists that AAVE was never itself a creole, but rather the result of partially successful acquistion of settler dialects by Africans who restructured the target in various ways. On the whole, three kinds of explanation for the structural features of AAVE are offered. First, as dialectologists have argued, certain features of AAVE such as negative copula/perfect ain't, invariant don't, negative concord etc., were simply adopted without much change from settler dialects. The same is true of certain phonological features such as the use of /n/ for /ng/ in participles and gerunds like walking and so on. Second, several features of AAVE appear to have resulted from the effects of imperfect second language learning, resulting in simplification or loss of certain morphological apparatus, for instance in the copula and auxiliary systems and in verbal and nominal inflection. This kind of simplification is quite common in cases of (untutored) second language acquisition, as well as in creole formation. Hence the tendency to view such features as 'creole', when they are not in fact uniquely creole features. Third, despite this caveat, there is strong evidence that several distinctive AÀVE features can be explained as the result of substratum 'transfer' (or retention) of creole structural and/or semantic properties. Features which can be explained in this way include negative preterite ain 't remote perfect BEEN and habitual be. Certain phonological features such as /d/ for /ð/ etc, also appear due to creole and/or African substrate influence. In some cases (e.g., variable copula absence) the effects of simplification and substratum transfer may have reinforced each other. In short, though AAVE was never itself a creole, it was created by Africans, and bears the distinctive marks of that creation. RÉSUMÉ Dans la deuxième moitié de cet article, qui traite des origines de l'anglais vernaculaire afro-américain (AVAA), l'auteur porte son attention sur les traits structuraux qui individualisent ce dialecte. Il soutient qu'ils sont apparus lors de l'assimilation linguistique des africains lorsqu'ils firent l'acquisition des dialectes des colons blancs du sud des États-Unis, du XIIe au XIXe siècle. L'auteur est en accord avec les dialectologues qui ont soutenu que l'AVAA n'a jamais été une langue creole, mais plutôt un parler que les Africains ont modifié de diverses façons en raison du fait qu'ils n'ont que partiellement réussi à s'assimiler l'ensemble du système de la langue des colons blancs. L'auteur a trois genres d'explications à offrir quant à l'origine de chacun des traits structuraux. Premièrement, en accord avec ce qu'ont soutenu les dialectologues, il soutient que certains traits, tels la forme négative/parfaite de la copule, ain't, le don't invariable et l'utilisation obligatoire de plusieurs négations dans une même proposition, proviendraient des dialectes des colons sans subir quelque modification d'importance. Il en irait de même de certains traits phonologiques, tels le remplacement de /n/ par /n/ dans les formes du participe présent et du gérondif, {walking), et ainsi de suite. Deuxièmement, certains traits de l'AVAA sembleraient provenir des effets de l'acquisition imparfaite d'une langue seconde, aboutissant à la simplification ou à la perte de certains systèmes morphologiques, par exemple celui de la copule et des auxiliaires et celui de la flexion nominale et verbale. Ce genre de simplification serait fort fréquent dans des situations d'acquisition 'sur le vif', d'une langue seconde, autant que lors de la formation des langues creoles. D'où selon l'auteur la tendance à y voir des traits 'creoles', alors qu'en fait ces traits se retrouvent également ailleurs que dans les creoles. Malgré cette mise en garde, l'auteur soutient qu'il y a de fortes raisons de croire que plusieurs traits caractéristiques de l'AVAA s'expliqueraient comme étant le résultat d'un 'transfert' (ou d'une préservation) de caractéristiques structurelles et/ou sémantiques creoles. Parmi les traits qui pourraient s'expliquer ainsi, on compte ain't, marque du prétérit négatif, BEEN, marque du parfait lointain et be, marque du fréquentatif. Certains traits phonologiques, comme par exemple le remplacement de /ð/ par /d/, et ainsi de suite, sembleraient s'expliquer par une influence creole et/ou africaine. Dans certains cas (ainsi, la possibilité de laisser tomber la copule) les effets de la simplification et du transfert de traits du substrat africain se seraient peut-être renforcés les uns les autres. En bref, selon l'auteur, bien que l'AVAA n'aurait jamais été une langue creole, c'est une langue qu'auraient créé des Africains, et on y trouverait toujours les marques distinctes de cette création. ZUSAMMENFASSUNG In diesem Artikel, dem zweiten Teil einer zweiteiligen Studie über die Ur-sprünge des einheimischen Englisch der Afro-Amerikaner (EEAA), untersucht der Autor spezielle strukturelle Eigenschaften dieser Sprache. Er versucht nachzuweisen, daß sich diese strukturellen Eigenschaften aus einem ProzeB der Sprachverschiebung bei den Afro-Amerikanern in Richtung der Siedlerdialekte des kolonialen Südens der Vereinigten Staaten während des 17. und 19. Jahr-hunderts ableiten lassen. lm wesentlichen stimmt er überein mit dem von den Dialektologen bezogenen Standpunkt, daB das EEAA niemals ein Kreol v/ar, sondern daB es das Ergebnis eines nur teilweise erfolgreichen Erwerbs der Siedlerdialekte durch die Afrikaner ist. Diese partiell erworbenen Siedlerdialekte wurden dann auf verschiedene Weise von den Afrikanern verändert. Ins-gesamt präsentiert er drei Erklärungsansätze für die charakteristischen strukturellen Eigenschaften des EEAA. Erstens, wie schon von den Dialektologen festgestellt, wurden bestimmte Eigenschaften des EEAA, wie die negierte Ko-pula/das negierte Perfekt ain't, das unveränderliche dont, die negative Kon-gruenz, usw, direkt und ohne wesentliche Veränderungen aus den Siedlerdia-lekten übernommen. Das gleiche gilt auch für bestimmte phonologische Eigenschaften, wie der Gebrauch von /ng/ anstelle von /n/ in Partizipien und Gerun-dien wie walking, usw. Zweitens scheinen einige Eigenschaften des EEAA das Resultat eines unvollständigen Erwerbs der Siedlerdialekte zu sein, was zur Vereinfachung oder zum vollstandigen Verlust bestimmter morphologischer Eigenschaften geführt hat, wie zum Beispiel die Veränderungen innerhalb des Kopular- und Auxiliarsystems und in der Verbal- und Nominalflektion. Diese Art Vereinfachung tritt häufig beim ungelenkten Zweitspracherwerb auf, sowie bei der Kreolgenese, was erklärt, warum solche Eigenschaften fälschlich als typisch für Kreole angesehen werden. Drittens gibt es eindeutige Hinweise, daB einige für das EEAA charakteristische Eigenschaften das Ergebnis von Substrattransfer (oder Erhalt) sind. So zum Beispiel das negative Präteritum ain't, das entfernte Perfekt been und das habituelle be. Phonologische Eigenschaften wie der Gebrauch von /d/ anstelle von /ð/ scheinen ebenso von einem Kreol bzw. einem afrikanischm Substrat beeinfluBt. In bestimmten Fallen (so zum Beispiel die variable Abwesenheit der Kopula) scheint es, daB sich die Ergebnisse von Vereinfachung und Transfer aus dem Substrat wechselseitig bestarkt haben. Zusammenfassend läßt sich also feststellen, daB das EEAA nicht von einem Kreol abstammt, sondern von Afrikanern erschaffen worden ist und deutliche Merkmale dieses Kreationsprozesses aufweist.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Badr, Maha. „Analyse de l’efficacité des pratiques pédagogiques du français sur objectifs spécifiques: Cas de la Faculté de Santé Publique – Liban“. European Scientific Journal ESJ 16, Nr. 32 (30.11.2020). http://dx.doi.org/10.19044/esj.2020.v16n32p54.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Il s’agit, dans le présent article, d’examiner sur un terrain spécifique, celui de la Faculté de Santé Publique (Liban), l’efficacité d’une formation ayant pour but l’enseignement du français comme langue étrangère. L’étude vise surtout l’examen du terrain à partir, d’une série d’enquêtes ou de grilles d’évaluation, en premier, et de l’analyse des résultats, en second, afin de juger la pertinence voire l’efficacité de l’apprentissage. A cet égard, l’étude tente de prendre en considération les indicateurs servant à évaluer la réussite des apprenants ; son objectif est de soulever la part de responsabilité de la formation dans les résultats observés par ces mêmes indicateurs. Le modèle d’évaluation suivi a été conçu par Donald Kirkpatrick (1959) depuis la fin des années 50. Il est essentiellement basé sur quatre niveaux : l’évaluation des réactions, des apprentissages, du transfert et des résultats. L’évaluation des réactions consiste à détecter le degré de satisfaction des participants à partir d’un questionnaire d’évaluation. Dans une deuxième étape, il s’agit de mesurer l’apprentissage quant aux compétences et aux connaissances. La mise en œuvre effective des compétences nouvellement acquises ne serait pas mesurable dans l’immédiat ou à l’issue de la formation car elles dépendent de l’insertion dans le milieu professionnel. Les résultats obtenus dans les différents tests sont des indicateurs quantitatifs quant à l’évolution « linguistique » des apprenants. En dernier, un ensemble de suggestions sont présentées : au-delà des connaissances linguistiques, elles peuvent conduire à un apprentissage en autonomie et à une acquisition des compétences professionnelles durables ; ce qui donne à l’apprenant la chance de s’insérer dans le monde professionnel et de pouvoir s’adapter aux différentes évolutions des organisations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Dissertationen zum Thema "Acquisition linguistique – Liban (sud)"

1

Bertrand, Didier. „Projet d'exil et acquisition de la langue étrangère : la crise identitaire de réfugiés du Sud-Est Asiatique en camp de transit“. Toulouse 2, 1992. http://www.theses.fr/1992TOU20023.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette recherche conduite sur le camp de phanat nikhom (thailande) ou les refugies (vietnamiens et cambodgiens) acceptes par la france suivent une formation en francais et des cours d'orientation culturelle durant les six mois qui precedent leur reinstallation, nous a permis d'approcher la problematique de l'apprentissage acquisition de la langue etrangere et celle de l'elaboration d'un projet d'exil en particulier chez les sujets en echec dans une prespective ethnopsychologique. Nous avons utilise un questionnaire pour tous les sujets (328 soumis a une analyse multifactorielle et des correlations binaires). Des entretiens (90 en echec ou non analyses par le logiciel alceste et une lecture thematique des recits). Nous avions pour hypothese que l'acquisition de la langue etrangere est lie a : - une elaboration du deuil par rapport au pays d'origine qui suppose une possible confrontation au passe. - la creation d'un projet d'exil qui libere de l'angoisse du futur et de l'incertitude. - l'entree dans un processus d'acculturation, une relation a l'autre non vecue sur le mode persecutif ou defensif une ouverture a l'etranger (avec la question sous jascente : une volonte minimale d'acculturation est-elle necessaire pour apprendre une langue etrangere ?). Les resultats de cette recherche montrent combien l'apprentissage de la langue etrangere, celle de l'exil est soumis a des processus d'ordre psychologiques (depression, troubles post-traumatiques, elaboration de projets. . )
This research was led on phanat nikhom refugee camp in thailand, where refugees from vietnam and cambodia followed french language classes and cultural orientation for 6 months before their ressettlement in france. We tried to analyse the foreign learning process when the refugees are not successful in learning, considering their resetlement project and psychological dynamics. We used a questionnaire for everybody at first (328 ex submitted to a multifactoral analysis), wehad interviews (90 for thematic and computerised text analysis). Our research is an ethnopsychological approach our hypotheses are that succesful learning is linked with : - grief elaboration, the people are able to speak and think about the past. - building an exile or resettlement project to free them from anxiety and doubts about the future. - to get into an acculturation process, to have relation with the foreign without the fear of deseapearing or be destroyed on a paranoid mode (fearof unknown). The results show how much the foreign language learning process is linked with psychological factors such as (depression, nostalgy or grief, post-traumatic troubles, projects,. . . ) we write some conclusions and suggestions about foreign language classes for refugee and their social psychological support
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Swart, Liezl-Marie. „L'apprentissage du français langue étrangère en milieu multilingue sud-africain : représentations, motivations et stratégies d'étudiants du supérieur“. Grenoble, 2010. http://www.theses.fr/2010GRENL027.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L'Afrique du Sud, pays multilingue ayant officialisé 11 langues, fournit le cadre pour cette étude. Elle porte sur l'apprentissage en contexte hétéroglotte du français langue étrangère (dorénavant FLE) par des étudiants dans le supérieur. La recherche s'intéresse aux représentations des étudiants et cherche à mettre à jour leurs motivations et leurs stratégies d'apprentissage du FLE dans un contexte géopolitique évolutif dans lequel le français prend de l'importance pour des raisons politiques et socio-économiques. Cette recherche interroge l'impact du milieu multilingue environnant sur les répertoires plurilingues de sujets lors de l'apprentissage du FLE, l'hypothèse étant que le milieu multilingue influe sur leurs représentations, motivations et stratégies. Elle prend la forme d’enquêtes grâce à des questionnaires et entretiens semi-directifs avec un public de 71 étudiants du supérieur à l'Université de Pretoria, tous plurilingues. Une place centrale est accordée à la notion de « biographie langagière » et à la manière dont des étudiants mobilisent les ressources plurielles de leurs répertoires individuels pour s'approprier le français. À travers les analyses essentiellement qualitatives se dévoilent les motivations particulières de ce public, mais aussi les stratégies d'apprentissage individualisées qu'ils déploient pour apprendre. Une série de neuf études de cas, mettant en rapport la constellation de langues constitutive du répertoire de chaque sujet avec ses motivations et stratégies, est révélatrice d'activités inter- et translinguistiques intenses, témoignant d’une dynamique plurilingue des sujets qui prennent appui sur les ressources de leurs répertoires, l'ensemble ouvrant de nouvelles pistes de recherche didactique sur l'autonomisation et l'individualisation de l'apprentissage
Multilingual South Africa with its 11 official languages sets the scene for this study. It concerns on the learning of French as a foreign language (FFL) in an exolinguistic context by students at university level. The research focuses on student representations and aims at revealing their motivations and language learning strategies in an evolving geopolitical context within which the French language is becoming of increasing importance for political and socio-economic reasons. This research questions the impact of a multilingual environment on the plurilingual repertoires of learners of French as a foreign language. We hypothesise that the multilingual environment impacts on représentations, motivations and strategies. The study is conducted through surveys by means of questionnaires and semi-guided interviews with 7l university students of French at Pretoria University, all of whom are plurilingual. The notion of “language biographies” is central, as is the way in which students mobilise resources at their disposal to acquire French. Key words : South Africa, multilingualism, plurilingualism, French as a foreign language, plurilingual repertoire, plurilingual competence, motivations, learning strategies
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Wehbe, Oula. „Questions que pose une didactique plurilingue au Liban, pratiques et représentations“. Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCA040/document.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Notre recherche relève de la didactique des langues et s´inscrit dans la réflexion sur le plurilinguisme et l’acquisition des langues. Cette étude examine le processus d’activation partielle d’une langue autre que la langue cible pendant l’apprentissage des langues. Notre étude a été conduite dans deux établissements scolaires au Liban auprès des apprenantes des classes d’EB7, possédant un répertoire langagier plurilingue et ayant appris la diglossie arabe comme l’arabe (dans une version dialectale à la maison et standard à l’école) comme L1 et la langue française comme L2 et l’anglais comme L3. Lors de leur apprentissage et production du français L2 et de l’anglais L3, ils mettent en œuvre leur compétence plurilingue à travers l’activation partielle de leur potentiel plurilingue. Nous allons montrer quelles sont les processus cognitifs qui entrent en jeu lors de l’apprentissage de la nouvelle langue l’anglais L3. Ainsi que les facteurs qui conditionnent l’activation des langues connues par les apprenantes et à quel niveau linguistique se réalise le plus fréquemment l’activation partielle de la langue autre langue que la langue cible
Our research comes from the didactics of languages and is part of the reflection on plurilingualism and the acquisition of languages. This study examines the process of partial activation of a language other than the target language during language learning.Our study was carried out in two schools in Lebanon with students of EB7 classes, having a multilingual language repertoire and having learned the Arabic diglossic language as L1 and the French language as L2 and English as L3.During their apprenticeship and production of the French L2 and the English L3, they apply their plurilingual competence through the partial activation of their plurilingual potential.We will show what are the cognitive processes that come into play when learning the new L3 English language. As well as the factors that condition the activation of the languages known by the learners, and at which linguistic level, is most frequently realised, the partial activation of the language other than the target language
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie