Dissertationen zum Thema „英訳“

Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: 英訳.

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-16 Dissertationen für die Forschung zum Thema "英訳" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Dissertationen für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

松原, 茂樹, 仁美 遠山 und 貴博 小野. „大規模音声コーパスを用いた日英・英日同時通訳における訳出遅延の比較分析“. 日本通訳学会, 2007. http://hdl.handle.net/2237/15110.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

大久保, 友博. „翻訳論から見た英国17世紀の翻訳者たち 古典を訳した人間とその環境“. Kyoto University, 2015. http://hdl.handle.net/2433/202737.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Kyoto University (京都大学)
0048
新制・課程博士
博士(人間・環境学)
甲第19332号
人博第751号
新制||人||181(附属図書館)
27||人博||751(吉田南総合図書館)
32334
京都大学大学院人間・環境学研究科共生文明学専攻
(主査)教授 髙谷 修, 教授 水野 眞理, 准教授 桒山 智成, 教授 鈴木 雅之,
学位規則第4条第1項該当
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

INAGAKI, Yasuyoshi, Shigeki MATSUBARA, Koichiro RYU, 康善 稲垣, 茂樹 松原 und 浩一朗 笠. „英日同時翻訳のための依存構造に基づく訳文生成手法“. 社団法人電子情報通信学会, 2009. http://hdl.handle.net/2237/15098.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

松原, 茂樹, Shigeki Matsubara, 恵一 岩島, Keiichi Iwashima, 勝彦 外山, Katsuhiko Toyama, 康善 稲垣 und Yasuyoshi Inagaki. „日英話し言葉翻訳のための漸進的な英語文生成手法“. 情報処理学会, 1998. http://hdl.handle.net/2237/6675.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

稲垣, 康善, 勝彦 外山, 茂樹 松原 und 恵一 岩島. „英語動詞の予測に基づく漸進的な日英話し言葉翻訳手法“. 一般社団法人情報処理学会, 1998. http://hdl.handle.net/2237/15070.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

笠, 浩一朗, 茂樹 松原 und 康善 稲垣. „日英同時翻訳のための日本語対話文の分割“. 言語処理学会, 2007. http://hdl.handle.net/2237/8536.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

牧, 義之. „英訳モーパッサン短篇集「食後叢書」に関する考察(承前) : 翻訳から見る第十二巻の存在“. 北の文庫の会, 2008. http://hdl.handle.net/2237/14419.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

松原, 茂樹, Shigeki Matsubara, 善之 渡邊, Yoshiyuki Watanabe, 勝彦 外山, Katsuhiko Toyama, 康善 稲垣 und Yasuyoshi Inagaki. „英日話し言葉翻訳のための漸進的文生成手法“. 情報処理学会, 1999. http://hdl.handle.net/2237/6674.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

笠, 浩一朗, 敦. 水野, 茂樹 松原 und 康善 稲垣. „漸進的日本語生成に基づく英日同時通訳手法“. 言語処理学会, 2004. http://hdl.handle.net/2237/11121.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

浅井, 悟., 茂樹 松原, 勝彦 外山, 康善 稲垣, Satoru ASAI, Shigeki MATSUBARA, Katsuhiko TOYAMA und Yasuyoshi INAGAKI. „漸進的な英日話し言葉翻訳システムにおけるチャートに基づく変換手法“. 情報処理学会, 1997. http://hdl.handle.net/2237/11130.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

松原, 茂樹, und 仁美 遠山. „英日同時通訳者発話におけるフィラーの出現と聴きやすさとの関係“. 日本通訳学会, 2007. http://hdl.handle.net/2237/15109.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

木村, 直樹, Naoki Kimura, 茂樹 松原, Shigeki Matsubara, 泰弘 小川, Yasuhiro Ogawa, 勝彦 外山, katsuhiko Toyama, 康善 稲垣 und Yasuyoshi Inagaki. „英日機械翻訳における日本語述部生成 - 派生文法に基づく方法 -“. 情報処理学会, 2000. http://hdl.handle.net/2237/6682.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

牧, 義之. „英訳モーパッサン短篇集「食後叢書」に関する考察 : 新出第十二巻本をめぐって“. 北の文庫の会, 2005. http://hdl.handle.net/2237/14418.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

土居, 峻. „五節句解説 : 英語版(抄訳付)“. 2013. http://hdl.handle.net/2237/17715.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

„同時通訳データの分析に基づく 漸進的な英日翻訳に関する研究“. Thesis, 2010. http://hdl.handle.net/2237/13109.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

笠, 浩一朗. „同時通訳データの分析に基づく 漸進的な英日翻訳に関する研究“. Thesis, 2010. http://hdl.handle.net/2237/13109.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie