Zeitschriftenartikel zum Thema „ترجمه“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "ترجمه" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Ahmed Hussen, Mahdi. „گــام¬های عـملی یک ترجــمهء حرفه¬ای Practical Steps For Literal Translation“. Journal of the College of languages, Nr. 43 (02.01.2021): 358–75. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.43.0358.
Der volle Inhalt der QuelleAbdulAbbas, Omar Amin. „واکاوی ترجمه ی ماشینی تارنماهای خبری فارسی به عربی“. Al-Adab Journal 2, Nr. 138 (15.09.2021): 513–36. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v2i138.1256.
Der volle Inhalt der QuelleAfzali, Ali, Raheem M. Jaber Al Attabi und Akram Madani. „Qualitative evaluation of destinations in the Arabic translation of Naguib Mahfouz's short stories based on Jean – Rene Ladmiral theory“. Journal of the College of Languages, Nr. 50 (01.06.2024): 191–212. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2024.0.50.0191.
Der volle Inhalt der Quelleعمر امين عبد العباس, م. د. „دراسة إشكالية ترجمة طلبة المرحلة الأخيرة في قسم اللغة الفارسية وآدابها في العراق للنصوص الدراسية (الترجمة الأدبية والقانونية انموذجاً)“. لارك 3, Nr. 46 (30.06.2022): 785–77. http://dx.doi.org/10.31185/lark.vol3.iss46.2389.
Der volle Inhalt der Quelleجبار زيارة, بايش. „ترجمه ها وتحقيقات رباعيات عمر خيام بزبان فارسي وزبانهاي ديكَر“. لارك 1, Nr. 19 (07.06.2019): 510–22. http://dx.doi.org/10.31185/lark.vol1.iss19.1010.
Der volle Inhalt der QuelleAbdulhadi, Rafal Muwafaq. „Criticism and study of Al-Bandari's Arabic translation of the story Bigan and Manijeh by Shahnameh Ferdowsi“. Journal of the College of languages, Nr. 46 (01.06.2022): 297–316. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.46.0297.
Der volle Inhalt der QuelleAbdulhadi, Rafal Muwaffaq. „نقد وبررسی ترجمه¬ی محمد علاء الدین منصور از رمان اسماعیل فصیح“. Al-Adab Journal 1, Nr. 132 (15.03.2020): 459–80. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v1i132.773.
Der volle Inhalt der QuelleFaizi, Parisa, und shahriyar niazi. „Practical application of Jean René Ladmiral's model in translation from Arabic to Persian“. Journal of the College of languages, Nr. 49 (02.01.2024): 181–206. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2024.0.49.0181.
Der volle Inhalt der Quelleبرومند, محمد, أمير جودوي, محمد آخوند und فائزه نسب. „نقد رأي مترجمي اللغه الفارسيه حول عبارات (عَلي حُبِّه) و (لِوَجهِ الله) بالنظر الي السياق“. Kufa Journal of Arts 1, Nr. 51 (16.03.2022): 415–24. http://dx.doi.org/10.36317/kaj/2022/v1.i51.3511.
Der volle Inhalt der Quelleسالم, عزه محمد. „ترجمه یافث اللاوی لسفر هوشع“. مجلة بحوث کلیة الآداب . جامعة المنوفیة 31, Nr. 1 (01.10.2020): 1–37. http://dx.doi.org/10.21608/sjam.2020.144622.
Der volle Inhalt der Quelleالقطاوي, محمد. „ملامح دلالية تداولية في أسلوب النداء في ديوان العودة من النبع الحالم للشاعرة سلمى الخضراء الجيوسي“. مجلة جامعة الشارقة للعلوم الانسانية والاجتماعية 19, Nr. 1 (24.03.2022): 277–309. http://dx.doi.org/10.36394/jhss/19/1/12.
Der volle Inhalt der Quelleمحمد الهدار, د. خالد. „دوني روك، سنيسيوس أسقف كيريني، وأقليم كيرينايكي إبان العصر البيزنطي (الحياة اليومية لسكان برقة القديمة)،“. مجلة كلية الاداب, Nr. 55 (04.02.2024): 317–22. http://dx.doi.org/10.37376/jofoa.vi55.4620.
Der volle Inhalt der QuelleAbdillah, Farhan Wahyu, Sopian Sinaga und Indra. „الأخطاء الصرفية في ترجمة جوجل المترجم لدى موقع الجزيرة“. Cendekia Inovatif Dan Berbudaya 1, Nr. 3 (19.01.2024): 281–87. http://dx.doi.org/10.59996/cendib.v1i3.302.
Der volle Inhalt der Quelleniazi, shahriyar, und Saeed Zar Mohammadi. „Evaluation of proverb translation in Nahj al-Balagheh based on the theory of Peter Newmark (Dashti, Shahidi and Foladvand)“. Journal of the College of languages, Nr. 47 (02.01.2023): 261–79. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2023.0.47.0261.
Der volle Inhalt der QuelleMahmoud, Jassim Raddam. „A Criticism and study of “The Arabic translations of contemporary Persian novels” (“Translations of Muhammad Alauddin Mansour” as a model) قنقـــد و بررسی ترجمـــــه¬ی عربی رمــــان¬های معـــــاصر فــــارسی (ترجمه¬های محمد علاء الدین منصور- بررسی نمونه¬ای“. Journal of the College of languages, Nr. 45 (02.01.2022): 367–93. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.45.0367.
Der volle Inhalt der Quelleعنيات, عبدالكريم. „مراجعة كتاب: الدين في الديمقراطية- مسارات العلمنة“. مجلة نماء, Nr. 3 (23.02.2023): 278–89. http://dx.doi.org/10.59151/.vi3.36.
Der volle Inhalt der Quelleعبد الحسن عبد, حسام. „بازتاب ضرب المثل¬های قرآنی در ارزشهای تمدن فارسی“. Al-Adab Journal 1, Nr. 127 (05.12.2018): 581–98. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v1i127.194.
Der volle Inhalt der Quelleأبو هدور, محمد يسري. „مراجعة كتاب: الإسلام والعلمانية“. مجلة نماء, Nr. 3 (23.02.2023): 286–77. http://dx.doi.org/10.59151/.vi3.35.
Der volle Inhalt der QuelleAbdel - Jubouri, Taher Yahya Mohamed. „إكمال منفعة تهذيب الكمال بما فات المزي من الرجال“. Journal of Tikrit University for Humanities 29, Nr. 4 (21.04.2022): 25–44. http://dx.doi.org/10.25130/jtuh.29.4.2022.02.
Der volle Inhalt der Quelleبن هدية, د. غالي بن هدية, د. بوقشيش مولود مولود, د. بن قوة علي علي und د. هوار عبداللطيف عبداللطيف. „مستوى السمات الشخصية ضمن مقياس فرايبورغ لدى أساتذة التربية البدنية“. مجلة دراسات وبحوث التربية الرياضية 31, Nr. 3 (15.10.2021): 162–79. http://dx.doi.org/10.55998/jsrse.v31i3.121.
Der volle Inhalt der Quelleالعبادي, عبد الله. „ماهية الشعر عند حازم القرطاجني في كتابه (منهاج البلغاء وسراج الأدباء)“. Kufa Journal of Arts 1, Nr. 57 (01.09.2023): 265–80. http://dx.doi.org/10.36317/kaj/2023/v1.i57.11344.
Der volle Inhalt der Quelleاليوسفي, بشرى عبدالعليم, und ذكرى محمد الباقري. „مستوى التفكير الناقد لدى طلبة الرياضيات بكلية التربية - جامعة صنعاء“. مجلة العلوم التربوية و النفسية 7, Nr. 9 (27.03.2023): 126–41. http://dx.doi.org/10.26389/ajsrp.c100123.
Der volle Inhalt der Quelleعشماوي, عماد الدين. „مراجعة كتاب: الحداثة السائلة“. مجلة نماء, Nr. 2 (25.02.2023): 386–413. http://dx.doi.org/10.59151/.vi2.40.
Der volle Inhalt der QuelleRaddam Mahmoud, Jasim. „نقد و بررسی ترجمه¬های عربی به نمونه¬هایی از داستان¬های کوتاه معاصر فارسی“. Al-Adab Journal 1, Nr. 137 (15.06.2021): 825–60. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v1i137.1149.
Der volle Inhalt der Quelleاسدی, سردار محمد ساعی و. داکتر ذبیح اللہ. „(تبعیض جنسیتی و آموزش و پرورش در آفریقای غربی: راهبردها جهت حمایت دختران در مکاتب (ترجمه“. International Journal of Advanced Academic Studies 2, Nr. 4 (01.10.2020): 459–68. http://dx.doi.org/10.33545/27068919.2020.v2.i4g.452.
Der volle Inhalt der Quelleهروس, حفيظ. „العقلانية والحوار قراءة في كتاب سليمان بشير ديان "دعوة إلى العقلانية: حوار الفلاسفة المسلمين مع التراث الغربي"“. مجلة نماء, Nr. 16 (03.03.2023): 169–78. http://dx.doi.org/10.59151/.vi16.177.
Der volle Inhalt der Quelleالسري, أحمد. „The Abbasid Knowledge Society in the Third Century AH (In Light of Hunayn ibn Ishaq's Treatise Addressed to Ali bin Yahya Almunajjem).“ المجلة العربية للعلوم الإنسانية 37, Nr. 145 (01.01.2019): 187–218. http://dx.doi.org/10.34120/ajh.v37i145.2723.
Der volle Inhalt der Quelleأنور محمد, سداد. „قراءة في ترجمتين لقصيدة الدعوة إلى السفر للشاعر شارل بودلير دراسة تطبيقية لاستنباط مشاكل ترجمة الشعر الغربي“. Al-Adab Journal 1, Nr. 120 (18.12.2018): 459–74. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v1i120.298.
Der volle Inhalt der Quelleعبد الله الزيدي, كاظم, und نور داخل فليح الحسيني. „اللقى الحجرية في موقع عرب كمبت“. Al-Adab Journal 1, Nr. 123 (15.09.2018): 187–200. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v1i123.144.
Der volle Inhalt der QuelleH. Tisgam, Khalida. „Translating Figurative Language“. لارك 1, Nr. 15 (21.05.2019): 27–49. http://dx.doi.org/10.31185/lark.vol1.iss15.782.
Der volle Inhalt der Quelleالثبيتي, ريم أحمد. „التعريف بالإمام ابن بلال الحنفي (ت957هـ) وآثاره العلمية“. Journal of Islamic Sciences 5, Nr. 6 (29.12.2022): 1–10. http://dx.doi.org/10.26389/ajsrp.a260922.
Der volle Inhalt der Quelleشحادة علي, عاصم, und صوفي بن مان. „أخطاء ترجمة مفهوم الاستعارة في آيات القرآن الكريم إلى اللغة الملايوية عرض وتحليل“. Journal of Islam in Asia (E-ISSN: 2289-8077) 8 (11.02.2012): 83–106. http://dx.doi.org/10.31436/jia.v8i0.279.
Der volle Inhalt der Quelle.H. Al-jumaiali, Muayad. „العوامل الخمسة الكبرى في الشخصية وعلاقتها بالسلوك القيادي لدى مديرات المدارس الابتدائية والثانوية“. Journal of Education College Wasit University 2, Nr. 39 (06.06.2020): 299–326. http://dx.doi.org/10.31185/eduj.vol2.iss39.1416.
Der volle Inhalt der Quelleجادو, جمال عبد الحميد. „صعوبات تنظيم الانفعال كمتغير وسيط بين أحداث الحياة الضاغطة ومتلازمة التعب المزمن لدى الأمهات المغتربات“. مجلة العلوم التربوية و الدراسات الإنسانية 6, Nr. 15 (23.03.2021): 1–43. http://dx.doi.org/10.55074/hesj.v6i15.222.
Der volle Inhalt der QuelleTaher, Inst Inam Ismael. „تحليل دلالي للفعل الرابط المتعدد في اللغتين الإنكليزية والعربية بالإشارة إلى القرآن الكريم“. Alustath Journal for Human and Social Sciences 60, Nr. 4 (23.12.2021): 661–94. http://dx.doi.org/10.36473/ujhss.v60i4.1838.
Der volle Inhalt der Quelleبوزيدي, سليم, und جمال بوتشاشة. „القرآن الكريم زادُ المترجم المعجميِّ“. مجلة جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية 35, Nr. 3 (23.02.2023): 15–39. http://dx.doi.org/10.37138/emirj.v35i3.398.
Der volle Inhalt der Quelleعمر, بشرى خطاب, und فاطمة غسان عبد الواحد الشمري. „أساليب التفكير عند غريغوريك لدى طلبة المرحلة الإعدادية وعلاقته ببعض المتغيرات“. Journal of Tikrit University for Humanities 30, Nr. 3, 2 (31.03.2023): 216–38. http://dx.doi.org/10.25130/jtuh.30.3.2.2023.13.
Der volle Inhalt der Quelleأحمد محمد جودي, أ. م. د. „منهج المؤرخ ابن سعيد المغربي في تناول أحداث الدولة الفاطميةمن خلال كتابه النجوم الزاهرة في حلي حضرة القاهرة“. lark 16, Nr. 3 /Pt1 (30.06.2024): 254–31. http://dx.doi.org/10.31185/lark.3660.
Der volle Inhalt der Quelleاحمد سعيد عبيد, م. „أشكالية ترجمة معنى الجهاد في القرآن الكريم الى اللغة العبرية ترجمة اوري روبين انموذجا (دراسة نقدية)“. لارك 2, Nr. 41 (31.03.2021): 1204–192. http://dx.doi.org/10.31185/lark.vol2.iss41.1873.
Der volle Inhalt der Quelleإجلالينا نظيرة بنت الحاج محمد يونس. „تحليل الأخطاء اللغوية بين ترجمة "غوغل"و" بنغ": أحاديث كتاب الأذكار للإمام النووي نموذجا“. JALL | Journal of Arabic Linguistics and Literature 2, Nr. 1 (12.04.2022): 35–57. http://dx.doi.org/10.59202/jall.v2i1.351.
Der volle Inhalt der QuelleSulaiman, Fatih Muhammad. „Problematic translation of the term theoretical study“. Journal of University of Human Development 2, Nr. 3 (31.08.2016): 456. http://dx.doi.org/10.21928/juhd.v2n3y2016.pp456-467.
Der volle Inhalt der Quelleالريحاني, محمد سعيد. „(الترجمة) ما بين الأصول اللغوية والتحولات الاصطلاحية وسلطة الأوزان الصرفية.“ المجلة العربية للعلوم الإنسانية 42, Nr. 167 (01.07.2024): 75–95. http://dx.doi.org/10.34120/ajh.v42i167.357.
Der volle Inhalt der Quelleتوهامي, وسام. „إشكالية ترجمة النص القانوني: قانون الأسرة الجزائري انموذجا“. Traduction et Langues 7, Nr. 1 (31.12.2008): 132–37. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v7i1.422.
Der volle Inhalt der QuelleGRIDI, LILA. „مفهوم الجندر و إشكالية الترجمة“. مجلة التمكين الاجتماعي 2, Nr. 4 (15.12.2020): 38–49. http://dx.doi.org/10.34118/sej.v2i4.1084.
Der volle Inhalt der Quelleزاده, بهروز, und محمد کلاشی. „أثر اختلاف الوجوه الإعرابية في ترجمة القرآن الكريم (دراسة تطبيقية لترجمة فولاذوند وخرمشاهي لسورة طه)“. Kufa Journal of Arts 1, Nr. 46 (08.08.2021): 563–88. http://dx.doi.org/10.36317/kaj/2021/v1.i46.667.
Der volle Inhalt der Quelleسعيد عبيد, أحمد. „الأخطاء الواردة في ترجمة الاستعارة في القرآن الكريم الى العبرية للمترجمين اليهود ( ريفلين – أوري روبين ) سورة آل عمران انموذجاً (دراسة نقدية ترجمية)“. Journal of Education College Wasit University 1, Nr. 43 (12.05.2021): 589–600. http://dx.doi.org/10.31185/eduj.vol1.iss43.2159.
Der volle Inhalt der Quelleكاظم, مؤيد, und عباس عبود. „موارد البناكتي ومنهجه في كتاب روضة أولي ألالباب“. Kufa Journal of Arts 1, Nr. 56 (01.06.2023): 209–29. http://dx.doi.org/10.36317/kaj/2023/v1.i56.11630.
Der volle Inhalt der Quelleسجاد امیر, ی. باوندپور. „تَذكره اَربيل (وقايع نامه آربِلا)، متن كهن اثر مؤلف ناشناس، ترجمه محمود فاضلی بيرجندی، . تهران، مركز دايره المعارف بزرگ اسلامی (مركز پژوه شهای ايرانی و اسلامی)، ۱۸۵ صص، ۱۳۹۰“. DABIR 5, Nr. 1 (30.11.2018): 90–94. http://dx.doi.org/10.1163/29497833-00501013.
Der volle Inhalt der Quelleكاظم صادق العبادي, فاضل. „إسهامات العلماء الكُرْد في التراث الإسلامي من خلال كتاب الضوء اللامع لأهل القرن التاسع لشمس الدين السخاوي 902ه/1497م“. Journal of Education College Wasit University 2, Nr. 47 (07.07.2022): 369–86. http://dx.doi.org/10.31185/eduj.vol2.iss47.3058.
Der volle Inhalt der QuelleBouchama Reda. „كتابة الحديث عند شيوخ الإمام مالك بن أنس ـ رحمه الله ـ“. مجلة المعيار 22, Nr. 1 (05.03.2023): 135–56. http://dx.doi.org/10.37138/almieyar.v22i1.3854.
Der volle Inhalt der Quelle