Bücher zum Thema „ترجمه“

Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: ترجمه.

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-32 Bücher für die Forschung zum Thema "ترجمه" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Bücher für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

بن احمدعثماني/ محبتي,ابوعلي حسن/ مهدي. ترجمه رساله قشيريه. 2011.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

ابن عربي/ خواجوي,شيخ اكبرمحيي الدين/ محمد. ترجمه متن عُقلة المُستوفز. 2011.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

بن علي شريف لاهيجي/ ثقفيان,قطب الدين محمد/ اكبر. ترجمه وشرح صحيفه سجاديه. 2011.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

اخوانيٌات (ترجمه بخش 12 ). 2009.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

ابن عربي/ خواجوي,شيخ اكبرمحيي الدين/ محمد. ترجمه متن انشاء الدوائر. 2011.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Ghazzālī. ترجمه ومتن رساله الطير. 2009.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

علی, ربانی گلپایگانی. ترجمه ی ضرات فی الهیات. 2009.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

لطفی المنفلوطی/ مختاری ودیگران,مصطفی/ قاسم. سیل سرشک- ترجمه کتاب (( العبرات )). 2009.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

ابراهيم, اصطخري ابواسحق. معرفي نسخه ترجمه المسالك والممالك. 2011.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

بن عبدا ... نفری/ افتخارزاده,محمد/ محمودرضا. درمحضرحضرت دوست (ترجمه کتاب المواقف والمخاطبات). 2011.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

هادی, قابل جامی. ترجمه بخش عربی ضمائم مکتب درفرایند تکامل. 2014.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

مریم, قهرمانی. ترجمه وتحلیل انتقادی گفتمان: رویکرد نشانه شناختی. 2014.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

رضا, ناظميان. مجموعه زبان وادبيات عربي (1) ترجمه متون مطبوعاتي. 2011.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

ترجمه و شرح مختصر جواهر الکلام: حدود و تعزیرات. 2012.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

توصیه‌هایی درباره آمارهای گردشگری ترجمه نسخه سال ۲۰۰۰ سازمان ملل متحد‏‫. 2009.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

شرح شهادت آفتاب: نوشته ی خطیب خوارزمی دانشمند ایرانی سنی سده ی ششم مهشیدی/ترجمه کتاب مقتل الحسین(ع) ؛شرح شهادت آفتاب. Iran.Tehran.: جامی = JAMI PUBLICATION, 2017.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

صدرالدین/محمد, قونوی/خواجوی. ترحمه مفتاح الغیب. 2011.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

ترجمة البازلت: Shiʻr. Bayrūt: Dār al-Nahḍah al-ʻArabīyah lil-Ṭibāʻah wa-al-Nashr, 2009.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

تدريب المترجمين التحريريين ومترجمي المؤتمرات (ترجمة). Al-Mustansiriya University in Baghdad, 1990.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

(تدريب المترجمين التحريريين ومترجمي المؤتمرات (ترجمة. Baghdad: Al-Mustansiriya University, 1990.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

قرآن شریف کے مطالب کا اردو ترجمہ. شاہ فہد قرآن کریم پرنٹنگ کمپلیکس مدینہ منورہ, 2020.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

قرآن شریف کے مطالب کا اردو ترجمہ. شاہ فہد قرآن کریم پرنٹنگ کمپلیکس مدینہ منورہ, 2020.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

قرآن شریف کے مطالب کا اردو ترجمہ Quran. شاہ فہد قرآن کریم پرنٹنگ کمپلیکس مدینہ منورہ, 2020.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

ترجمة احترافية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. open, 2015.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

ترجمة شعرية لأشهر القصائد الإنجليزية: دراسة تحليلية للشعر وترجمته. Sharjah, UAE: University of Sharjah, 2013.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Urdu قرآن شریف کے مطالب کا اردو ترجمہ Quran. شاہ فہد قرآن کریم پرنٹنگ کمپلیکس مدینہ منورہ King Fahad Complex, 2020.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

Urdu قرآن شریف کے مطالب کا اردو ترجمہ Quran. شاہ فہد قرآن کریم پرنٹنگ کمپلیکس مدینہ منورہ King Fahad Complex, 2020.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

برسي/ بن ملا علي رضا يزدي,حافظ رجب/ آخوند محمد صادق. ترجمة مشارق النوار في حقايق اسرار امير المؤمنين (ع). 2011.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

Urdu قرآن شریف کے مطالب کا اردو ترجمہ Quran. King Fahad Complex, 2020.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

ترجمة شعرية لأشهر القصائد الإنجليزية: دراسة تحليلية للشعر وترجمته. Sharjah, UAE: University of Sharjah, 2013.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

ترجمة شعرية لأشهر القصائد الإنجليزية مع دراسة تحليلية للشعر وترجمته. Sharjah, UAE: University of Sharjah, 2013.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

Kandawasvika-Nhundu, Rumbidzai. في مشاركة المرأة وتمثيلها دور الأحزاب السياسية. International Institute for Democracy and Electoral Assistance (International IDEA), 2021. http://dx.doi.org/10.31752/idea.2021.116.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
"لا تترك أحداً يتخلف عن الركب" (LNOB) هو الوعد المركزي التحولي لخطة التنمية المستدامة لعام ٢٠٣٠ وأهداف التنمية المستدامة (SDGs). ومن ثم، فإن الهدف ٥ من أهداف التنمية المستدامة—"تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين جميع النساء والفتيات"—هو عامل تمكين جوهري للتنمية المستدامة والديمقراطية التمثيلية لكل بلد والعالم بأسره. ينص الهدف ٥ من أهداف التنمية المستدامة على العمل الجماعي المطلوب للتحول وخلق بيئات مواتية لتحقيق المساواة الجوهرية لجميع النساء والفتيات. من أجل مواجهة التحدي المتمثل في ترجمة الهدف ٥ من أهداف التنمية المستدامة إلى حقيقة واقعة للنساء والفتيات في جميع أنحاء العالم، من الضروري معالجة المجالات الرئيسية لعدم المساواة في النوع الإجتماعي (الجندر)، مثل التمييز القائم على النوع الاجتماعي في القانون والممارسة، والعنف ضد النساء والفتيات، والافتقار إلى الموارد الاقتصادية وعدم تكافؤ فرص الحصول عليها وملكيتها، وعدم المساواة في مشاركة المرأة وتمثيلها في مناصب صنع القرار في القطاعين العام والخاص. تركز هذه الورقة الفنية على مسؤوليات الأحزاب السياسية في تحقيق المساواة بالنوع الإجتماعي في السياسة والتمكين السياسي للمرأة، ولا سيما مشاركة المرأة وتمثيلها في مناصب السلطة وصنع القرار على جميع المستويات.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie