Zeitschriftenartikel zum Thema „Сравнительная фразеология“

Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Сравнительная фразеология.

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-19 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Сравнительная фразеология" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Kreidlin, Grigorii E. „SEMIOTIC CONCEPTUALIZATION OF THE BODY AND THE COMPARATIVE PHRASEOLOGY“. RSUH/RGGU Bulletin. "Literary Theory. Linguistics. Cultural Studies" Series, Nr. 4 (2022): 338–47. http://dx.doi.org/10.28995/2686-7249-2022-4-338-347.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The article considers a fragment of the Russian and Spanish semiotic conceptualization of the human body. This fragment is presented by the somatic object “heart”, as there are phraseological somatisms with the name of this object both in Russian and in Spanish. The article provides a semantic description of the Russian word сердце and its Spanish equivalent corazón: ‘an invisible somatic object located in the upper left part of the human body behind the chest. The heart can be heard because it is constantly beating. The main function of the heart is to supply blood to all somatic objects in the human body’. The importance of including physical, structural and functional features of the heart into the semantic representations of these words is demonstrated. Among the physical features of the heart we consider caritivity and redundancy, among the structural ones – the presence of alien objects on / inside the heart (in particular, hair or wool), as the functional ones – the ability of the heart to supply blood to the body and its parts. This feature approach allows to explain some of the uses of the Spanish and Russian words for the heart. The difference in phraseological somatisms of two languages with these words is demonstrated.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Лаухина, Светлана Сергеевна. „STRUCTURAL VARIATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF MILITARY ORIGIN“. Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, Nr. 4(67) (24.11.2020): 43–49. http://dx.doi.org/10.26456/vtfilol/2020.4.043.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
В статье рассматривается проблема определения границ вариантности во фразеологии вообще и применительно к фразеологизмам терминологического происхождения, в частности. Проводится сравнительный анализ взглядов ведущих фразеологов на сущность варьирования. Все случаи варьирования иллюстрируются примерами речевых употреблений. Исследование особенностей структурно-семантических изменений фразеологических единиц военного происхождения показало, что варьирование для них является частным структурным свойством, а определяющим качеством остается устойчивость компонентного состава. The article deals with the problem of determining the boundaries of variation in phraseology in general and in relation to phraseological units of terminological origin, in particular. The author carries out a comparative analysis of the views of leading phraseologists on the essence of variation. The study of the features of structural and semantic changes in phraseological units of military origin showed that variation for them is a particular structural property, and the stability of phraseological units’ components remains the determining quality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Шестернёва, Анастасия Николаевна. „Сравнительная типология фразеологических единиц белорусского, русского, английского и французского языков“. Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету 16 (27.10.2017): 255–62. http://dx.doi.org/10.31812/filstd.v16i0.110.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Мотивированность связи компонентов фразеологизмов при всех различиях в интерпретации разных национальных фразеологических школ можно свести к трем универсальным типам фразеологических единиц: застывшие; вариабельные; незакрепленные. По отношению фразеологической номинации к действительности можно выделить шесть основных типов фразеологизмов: номинативные; пословичные; непословичные; модальные; междометные; служебные. Установлено, что количество незакрепленных фразеологических единиц является почти равным в английской и русской фразеологии, несколько меньше в белорусском и французском языках, что говорит о том, что для белорусских и французских фразеологизмов характерна более фиксированная структура. Подавляющее большинство фразеологизмов белорусского, русского, английского и французского языков являются номинативными, что еще раз указывает на приоритет основной функции фразеологических единиц – называть (с различной степенью экспрессивной оценки) реалии окружающего мира.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Polyakova, Elena Aleksandrovna. „СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С НАИМЕНОВАНИЯМИ НАСЕКОМЫХ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ“. Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 12, Nr. 1 (02.03.2020): 232. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-1-232-251.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Цель. Провести подробный сравнительный анализ фразеологизмов с наименованиями насекомых в английском и русском языках, чтобы выявить качества и характеристики человека, маркируемых этими наименованиями в английской и русской лингвокультурах.Актуальность. Исследование фразеологии позволяет выявить различия в картинах мира разных народов, в частности представления о значимых качествах и характеристиках человека, в данном случае представителей русской и английской лингвокультур.Материалы и методы. Основные методы исследования – сравнительный анализ фразеологизмов в английском и русском языках и метод компонентного анализа единиц языка. Исследование проводится на материале фразеологических и толковых словарей русского и английского языков, а также прецедентных текстов.Результаты. В результате проведенного анализа фразеологизмов с наименованиями насекомых и исследования семантической структуры этих наименований в русском и английском языках был составлен список качеств и характеристик человека, связанных со внешностью, характером и поведением, и значимых в рамках рассматриваемых лингвокультур.Область применения результатов. Результаты исследования могут быть использованы при составлении словарных статей, содержащих наименования насекомых, в толковых и фразеологических словарях русского и английского языка, как одноязычных, так и двуязычных. Кроме этого, материалы исследования могут быть использованы в разработке курсов по фразеологии, лексикологии, лингвокультурологии и переводоведению.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Garipova, Aygul Askhatovna. „КАЛЬКИРОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК“. Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 12, Nr. 5 (19.10.2020): 126. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-5-126-139.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
В статье представлен сопоставительный анализ английских фразеологических калек, вошедших в татарский литературный язык посредствам русского языка и их этимонов. Для анализа калькированных английских фразеологизмов в татарском языке привлекаются и определенные экстралингвистические данные. Актуальность данного исследования обуславливается недостаточным количеством работ по данной проблематике в сопоставительном аспекте. Вопрос калькирования является одним из важных разделов теории языковых контактов, отображающим культурно-экономические, социально-политические и языковые контакты между народами.Цель. Целью работы является структурно-семантический анализ фразеологических единиц татарского языка, калькированных с русского языка, образцом которых явились английские единицы.Метод и методология работы. Основу исследования образуют метод научного наблюдения, сравнительно-сопоставительный метод, описательный и поисковый методы.Результаты. В результате проведенного анализа фразеологических калек татарского языка и их английских этимонов было выявлено, что фразеологическое калькирование включает в себя два необходимых этапа: передачу значения иноязычного выражения средствами калькирующего языка и становление фразеологической кальки как самостоятельного устойчивого выражения, т.е. его вхождение в лексико-фразеологическую систему татарского языка, а также его дальнейшее активное употребление в языке средств массовой информации и произведений художественной литературы.Область применения результатов. Результаты исследования могут быть применены на лекциях, спецкурсах и семинарских занятиях по лексикологии, фразеологии и стилистике татарского языка, сравнительной типологии английского и татарского языков, а также на соответствующих занятиях по теории и практике перевода; при составлении двуязычных фразеологических словарей.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Savchenko, Alexandr, und Mikhail Khmelevsky. „К вопросу о межъязыковой омонимии в славянских языках: общий теоретический и практический обзор проблематики“. Językoznawstwo 18, Nr. 1 (14.06.2023): 161–70. http://dx.doi.org/10.25312/2391-5137.18/2023_16asmk.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Статья обращена к весьма актуальной теме межъязыковой омонимии. Данный вопрос рассматривается на всех уровнях языка: лексика, морфология, синтаксис, стилистика, фразеология. Дается теоретическое обоснование причин возникновения межъязыковых омонимов, особо рассматриваются полные и неполные пары омонимов. Эта проблематика приобретает чрезвычайное значение в случае близкородственных языков, в первую очередь, она важна для славянской общности, сравнительно поздно распавшейся, если сопоставлять с другими индоевропейскими языковыми группами (V–VI вв. н..э.). Данному вопросу в славистике уделяется большое внимание, однако актуальность заявленного исследования состоит в том, его результатом стал широкий обзор с максимально возможным охватом всех трех групп славянских языков, географически начиная с русского и украинского на востоке, польского, чешского и словацкого на западе, сербского, хорватского, болгарского на юге Славянского мира и заканчивая периферийным словенским.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Zhebrunova, Lyudmila Aleksandrovna. „УСТОЙЧИВЫЙ СЛОВЕСНЫЙ КОМПЛЕКС В КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ“. Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 9, Nr. 1 (19.03.2017): 126. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2017-1-126-135.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Цель. Статья посвящена анализу устойчивого словесного комплекса как языкового явления в условиях интеграции специализированных научных знаний. Предметом анализа выступают процессы эволюции понятия устойчивого словесного комплекса с момента его определения в русскоязычной лингвистике XX века и по сей день. Автор ставит целью показать возможность применения данного понятия для исследования терминологических систем в рамках когнитивно-дискурсивной лингвистики.Метод или методология проведения работы. Основу исследования составляет метод сравнительно-сопоставительного анализа.Результаты. Результаты исследования заключаются в том, что автор показывает место сложного термина как устойчивого словесного комплекса во фразеологических исследованиях и уточняет статус последних в рамках лингвокогнитивной исследовательской парадигмы.Область применения результатов. Результаты исследования могут быть применены для лингвистического анализа текстов и терминосистем в рамках когнитивно-дискурсивной фразеологии.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Алексеев, А. В. „Культурная значимость слова волк по материалам фразеологии (диахронический аспект)“. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, Nr. 1 (02.04.2020): 112–19. http://dx.doi.org/10.17308/lic.2020.1/2739.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Предмет статьи – устойчивые выражения номинативного и коммуникативного типов, включающие опорное слово «волк». Рассматриваются символические значения слова «волк», реализуемые во фразеологизмах, составляющих семантическое поле более чем из 370 единиц. Цель работы – описать культурную значимость слова «волк», образуемую символическими значениями (символическими признаками) слова. Культурная значимость слова рассматривается в диахроническом аспекте: от ее архаического состояния в праславянский период к семантике древнерусского времени, с учетом оценочной модификации после принятия христианства и последующей трансляции традиционных признаков в современном русском языке. В работе применяется сравнительно-исторический метод, позволивший реконструировать древнерусскую пословицу (*про вълка гълка, а вълкъ из колъка) и архаичное символическое значение слова волк – ‘злой пастух’. Это значение опирается на мифологические представления праславянской эпохи: анализ пословиц показывает, что волк воспринимался как воплощение языческого божества плодородия Ярилы, сохраняющего скот и принимающего жертвы. Полученные выводы опираются на структурно-семантический метод, в соответствии с которым культурная значимость слова «волк» складывается из совокупности семантических признаков, полученных при анализе отдельных языковых единиц четырех секторов (‘овцы’, ‘одушевленный объект’, ‘ситуация взаимодействия с волками’, ‘стереотипные качества’) фразеологического семантического поля. В результате анализа был определен символический образ волка: неизменный и бескомпромиссный противник человека, опасный обитатель чужого, потустороннего мира, способный вторгаться в обыденный мир, жестокий и решительный хищник, чей характер определен самим мироустройством. Полученные результаты актуальны для исторической лексикологии и лингвокультурологии и могут быть использованы при составлении исторического словаря символических значений. Проведенным анализом установлено, что происхождение символических значений слова «волк» связано с мифологическими представлениями аграрного общества, с древним содержанием русского народного праздника Юрьев день (весенний).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Бхатнагар, Мину, und Екатерина Борисовна Коломейцева. „COMPARATIVE ANALYSIS OF ZOONYMIC PHRASEOLOGY OF RUSSIAN AND HINDI“. Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, Nr. 4(67) (24.11.2020): 7–16. http://dx.doi.org/10.26456/vtfilol/2020.4.007.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Исследования фразеологических единиц с компонентом-зоонимом являются актуальными для психо- и этнолингвистики. На сегодняшний момент существует множество наименований подобной лексики, а также множество ее классификаций по различным признакам. В статье авторами приводится сравнительный анализ фразеологических единиц, связанных с использованием зоонимов в двух лингвокультурах: российской и индийской. The study of phraseological units with a zoological component is relevant for psycho-and ethnolinguistics. Despite the research interest in these phenomena, at the moment there are many names for such vocabulary, as well as many classifications on various grounds. In the article authors made a comparative analysis of phraseological units associated with the use of zoonyms. In this regard, it seems relevant to consider the most common phraseological units with zoonyms of two cultures: Russian and Indian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Kuzmina, Raisa Petrovna. „ОБРАЗНЫЕ ПРИЗНАКИ КОНЦЕПТА «ОЛЕНЬ» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА ЭВЕНОВ“. Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 12, Nr. 4 (19.08.2020): 128. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-4-128-137.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
В статье описаны образные признаки концепта «Олень» в языковой картине мира эвенов.Целью исследования является определение образных признаков концепта «Олень», выявление соотносимых с ним стереотипов, символов, образных представлений, свидетельствующих об устойчивости данного ключевого концепта в эвенской лингвокультуре.Методы, используемые в работе: метод сплошной выборки иллюстраций из художественной литературы, паремиологического фонда эвенов, двуязычных словарей эвенского языка, а также полевых материалов автора; метод лингвокультурологического анализа; интроспективный метод; интервьюирование информантов.Результаты исследования: были выявлены и определены образные признаки концепта «Олень», отраженные в лексике, фразеологии, паремиологии эвенов; были установлены универсальность и безэквивалентность данного концепта в мировоззрении и языковой картине мира эвенов.Практическая значимость исследования: результаты исследования возможно применить в лекционных курсах и спецкурсах по лексикологии эвенского языка, этнолингвокультурологии, когнитивной лингвистике и этнолингвистике. Введенный в научный оборот лексический материал может быть применен в сравнительных исследованиях языковой картины мира, в частности, тунгусо-маньчжурских народов.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Zdanovskaya, Lidia Borisovna. „ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТОВ СОЗИДАНИЯ В РУССКОЙ, НЕМЕЦКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ“. Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 12, Nr. 4 (19.08.2020): 66. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-4-66-75.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Цель. Статья посвящена специфике языковой реализации понятий, объединен­ных по семантическому признаку в группу концептов созидания, в русском, немецком и английском языковых пространствах. К данной группе концептов, общей численностью 4 единицы, автор относит «Строительство (стройка)/ Bau/ Construction», «Стена /Wand / Wall», «Архитектура безопасности /Sicherheitsarchitektur / Security Architecture /», «Политический Олимп / Politischer Olymp/ Political Olympus». Автором анализируются причины возникновения, динамика развития, а также результат представленности данных единиц в исследуемых лингвокультурах.Материалы и методы. Материалом исследования послужили лексемы, извлеченные из толковых словарей русского, немецкого, английского языков, а также опубликованные ранее статистические данные результатов анализа лек­сики, фразеологии и афористики, посвященные указанной тематике. Репрезен­танты концептов созидания были подвергнуты лексико-семантическому и сравнительно-­сопоставительному анализу.Результаты. Полученные результаты продемонстрировали различный уровень численной реализации; представленность исследуемых концептов на когнитивном и языковом уровнях; антропоцентризм созидательного действия. По мнению автора, представление концептами созидания культурных констант русского, немецкого и английского народов свидетельствует об уни­версальности и национально-культурной значимости данных единиц.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Невзорова-Кмеч, Елена. „О некоторых фразеологизмах польского и русского преступного жаргона с компонентом-анимализмом: материалы к словарю“. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica, Nr. 21 (29.12.2022): 95–119. http://dx.doi.org/10.18778/1731-8025.21.09.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
В настоящей статье рассматривается одна из составляющих преступного жаргона – ани­малистическая фразеология. По утверждению М.А. Грачева, удельный вес таких единиц на­много выше, чем в других системах. Для доказательства данного утверждения был собран материал из словарей польского и русского жаргона. Количество анималистических фразео­логических единиц в преступном жаргоне по сравнению с литературным и разговорным язы­ком невелико, что обуславливается спецификой рассматриваемого подъязыка. Цель исследования – подготовка материала для словаря польско-русского жаргона. Для этого была поставлена задача произвести выборку анималистических фразеологизмов поль­ского и русского преступных жаргонов из польских и русских словарей арго (жаргона), про­вести сравнение, выявить общие черты и различия, сделать попытку их объяснения. На основе произведенного анализа было выявлено, что в компонентный состав входят следующие анимализмы: домашние млекопитающие, домашние птицы, дикие млекопитаю­щие дикие птицы. За рамками статьи остались рыбы, пресмыкающиеся, ракообразные, насе­комые, моллюски, пауки, черви. Анималистические фразеологизмы преступного жаргона входят в следующие семан­тические группы: 1) названия преступников по специфике совершаемых преступлений; 2) названия представителей правоохранительных органов и стражей порядка; 3) объекты преступлений, наживы, жертвы преступлений; 4) виды преступлений и способ их соверше­ния; 5) жизнь и быт на свободе и в местах заключения; 6) названия мест ссылки и заключения, мера наказания; 7) поведение человека, состояние; 8) сигналы, предупреждения. Сравнительный анализ польских и русских единиц выявил сходства и различия. Дальнейшие исследования в данной области могут служить дополнением к польско-рус­скому словарю жаргона, а также материалом для этимологических исследований в области субстандарта.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Ван, Ц., und Е. Н. Дмитриева. „Features of teaching Russian phraseology to the Chinese students“. Bulletin of Pedagogical Sciences, Nr. 2 (12.03.2024): 181–86. http://dx.doi.org/10.62257/2687-1661-2024-2-181-186.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
в данной статье раскрываются особенности изучения фразеологических единиц русского языка китайскими студентами в процессе преподавания русского языка как иностранного. Учитывая тот факт, что преподавание русского языка как иностранного должно соотносится со спецификой менталитета и с языковой картиной мира студентов. В статье описываются психологические особенности китайских и русских граждан. Описывается технология изучения русских национально маркированных фразеологизмов в китайской аудитории. Большая часть статьи посвящена вопросу семантизации фразеологизмов на начальном и продвинутом этапах преподавания РКИ. В статье рассматриваются иллюстративный, контекстный, историко-культурный методы и приемы семантизации. Даются рекомендации по использованию пособий, которые могут оказать большую помощь в процессе иллюстративной семантизации. Однако в процессе данного исследования особый упор делается на историко-культурном методе, призванном раскрыть исторический и линвокультурный контекст фразеологизма. После того, как студенты освоили достаточно большое количество фразеологических единиц, начинается этап закрепления фразеологического материала, в связи с чем в статье описывается суть заданий и упражнений, связанных с активизацией данных единиц в речи. Проанализировав специфику восприятия национально маркированных устойчивых выражений русского языка китайскими студентами, автор статьи приходит к выводу, что некоторые упражнения должны носить кросскультурный характер. Сравнительный анализ фразеологизмов русского и китайского языков, выявление их аналогов и эквивалентов поможет лучше осознать специфику менталитета русского народа, что скажется на более эффективном изучении самого языка как средства коммуникации. this article reveals the peculiarities of studying Russian phraseological units by Chinese students in the process of teaching Russian as a foreign language. Taking into account the fact that teaching Russian as a foreign language should correlate with the specificity of national thinking and national character of students, the article describes the psychological features of Chinese and Russian citizens, and then describes the technology of studying Russian nationally marked phraseological units in the Chinese audience. The major part of the article is devoted to the issue of semantization of phraseological phrases at the initial and advanced stage of teaching Russian as foreign language. The article discusses illustrative, contextual, historical-cultural methods of semantization and recommends the use of aids, which can be of great service in the process of illustrative semantization. However, in the process of this study, special emphasis is placed on the historical-cultural method to reveal the historical and linvocultural context of the phraseologism. After students have mastered a sufficiently large number of phraseological units, the stage of consolidation of phraseological material begins, in this regard, the article describes the essence of tasks and exercises related to the activation of these units in speech. Having analyzed the specifics of perception of nationally labeled stable expressions of the Russian language by Chinese students, the author of the article comes to the conclusion that some exercises should be cross-cultural in nature. Comparative analysis of phraseological expressions of Russian and Chinese languages, identification of their analogues and equivalents will help to better realize the specificity of national thinking of the Russian people, which will affect a more effective study of the language itself as a means of communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Кузнецова, И. В., und О. А. Димитриева. „“I’LL ROAST YOU INTO A SHISH KEBAB...”: ON CULINARY ORIENTALISMS IN RUSSIAN PHRASEOLOGY“. Bulletin of the Chuvash State Pedagogical University named after I Y Yakovlev, Nr. 3(120) (30.11.2023): 021–27. http://dx.doi.org/10.37972/chgpu.2023.120.3.003.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Работа посвящена анализу русских фразеологических и паремиологических единиц, содержащих в своем составе ориентализм кулинарной тематики. Цель статьи – показать фразеологический потенциал заимствований ориентального генезиса в создании образности русских фразеологических и паремиологических единиц или формировании их вариантов (узуальных и окказиональных). Актуальность работы обусловлена необходимостью комплексного изучения фразеологизмов для выявления общего и идиоэтничного. Компоненты ориентально-кулинарной тематики на материале русских фразеологических и паремиологических единиц не были объектом описания, и в этом новизна нашей статьи. Материалом изучения послужили фраземы русского языка с компонентами изюм/кишмиш и шашлык/бешбармак, зафиксированные разнотипными словарями и встречающиеся в интернет-источниках. Методы исследования – анализ компонентов, структурно-семантическое моделирование, синхронно-описательный, сравнительно-сопоставительный. Структурно-семантические модели фразеологических и паремиологических единиц позволили проиллюстрировать межъязыковую общность мотивационных идей и в то же время специфичное, выявляемое на уровне образности. Образование новых вариативных единиц на базе и по образцу существующих моделей типично для языка. Смоделированные обороты привносят оригинальность, освежают экспрессию. Материал исследования демонстрирует разный фразеологический и паремиологический потенциал лексем ориентального происхождения кулинарной тематики. The work is devoted to the analysis of Russian phraseological and paremiological units containing culinary orientalisms. The purpose of the article is to show the phraseological potential of borrowings of oriental genesis in creating the imagery of Russian phraseological and paremiological units or the formation of their variants (conventional and occasional). The relevance of the work is due to the need for a comprehensive study of phraseological units to identify common and idio-ethnic. The components of oriental culinary themes based on the material of Russian phraseological and paremiological units have not been the object of description, and this is the novelty of our article. The study material was the phrasemes of the Russian language with the components of raisins / kishmish and shish kebab / beshbarmak, recorded by different dictionaries and found in Internet sources. The research methods are component analysis, structural-semantic modeling, synchronous-descriptive method, comparative method. Structural and semantic models of phraseological and paremiological units allowed us to illustrate the interlanguage commonality of motivational ideas and at the same time specific, revealed at the level of imagery. The formation of new variant units on the basis of existing models is typical for the language. Modeled phrases bring originality, refresh expression. The research material demonstrates the different phraseological and paremiological potential of the lexemes of oriental origin of culinary topics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Тугуз, Г. Т. „The lexeme akyl "mind" in phraseological units in the Adyghe epic "Narts"“. Эпосоведение, Nr. 1(25) (25.10.2022): 68–78. http://dx.doi.org/10.25587/t7342-4070-1960-r.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Статья посвящена рассмотрению фразеологических единиц адыгейского языка (на материале адыгского нартского эпоса) с соматическим компонентом акъыл «ум», выражающих интеллектуальное состояние человека. Работа представляется актуальной в связи с тем, что фразеологические единицы с лексемой акъыл «ум» в адыгском эпосе «Нартхэр» («Нарты») не подвергались исследованию. Цель данного исследования состоит в изучении фразеологических единиц с компонентом акъыл «ум», существующих в адыгейском языке (на материале адыгского нартского эпоса). В связи с этим поставлены следующие задачи: проанализировать компонент – соматизм акъыл «ум» в контексте его употребления в адыгских фразеологических единицах нартского эпоса; выявить их полные эквиваленты в русском языке; изучить стилистические оттенки фразеологических единиц с акъыл«ум» в нартском эпосе адыгов. Для достижения цели используются семантический, сравнительный и переводческий анализы. Научная новизна заключается в анализе некоторых особенностей функционирования лексемы-соматизма акъыл «ум» в составе фразеологических единиц адыгского нартского эпоса, обозначающих интеллектуальное, физиологическое, психологическое состояние человека и его внешнее проявление. Данное исследование опирается на научные труды В. В. Виноградова, Н. М. Шанского, А. И. Молоткова, А. И. Фёдорова, Ю. А. Тхаркахо, М. М. Магомедханова, Е. А. Быстровой и других учёных. В результате проведённого исследования мы пришли к выводу, что некоторые фразеологические единицы с компонентом акъыл «ум» в адыгейском и русском языках свидетельствуют о полных эквивалентах и значительном сходстве на семантическом уровне, что обусловлено общностью понятий носителей разных языков. Теоретическая и практическая значимость работы заключается в использовании материала фразеологических единиц с соматическими компонентами при создании курса лекций по современному адыгейскому языку и по адыгской фразеологии, в составлении фразеологических словарей, при дополнении существующего «Фразеологического словаря адыгейского языка» (1980) Ю. А. Тхаркахо. The article is devoted to the consideration of phraseological units of the Adyghe language (based on the material of the Adyghe Nart epic) with a somatic component akyl "mind", expressing the intellectual state of a person. The work seems relevant due to the fact that phraseological units with the lexeme akyl "mind" in the Adyghe epic "Narthere" ("Narts") were not subjected to research. The purpose of this study is to study phraseological units with the akyl "mind" component existing in the Adyghe language (based on the material of the Adyghe Nart epic). In this regard, the following tasks are set: to analyze the component - somatism akyl "mind" in the context of its use in the Adyghe phraseological units of the Nart epic, to identify their full equivalents in the Russian language, to study the stylistic shades of phraseological units with akyl "mind" in the Nart epic of the Adygs. Semantic, comparative and translation analysis is used to achieve the goal. The scholarly novelty lies in the analysis of some features of the functioning of the lexeme-somatism akyl "mind" as part of the phraseological units of the Adyghe Nart epic, denoting the intellectual, physiological, psychological state of a person and his external manifestation. This study is based on the scientific works of V. V. Vinogradov, N. M. Shansky, A. I. Molotkov, A.I. Fedorov, Yu. A. Tharkakho, M.M. Magomedkhanov, E.A. Bystrova and other scholars. As a result of the conducted research, we came to the conclusion that some phraseological units with the akyl "mind" component in the Adyghe and Russian languages indicate complete equivalents and significant similarity at the semantic level, which is due to the commonality of concepts of speakers of different languages. The theoretical and practical significance of the work lies in the use of the material of phraseological units with somatic components when creating a course of lectures on the modern Adyghe language and on Adyghe phraseology, in compiling phraseological dictionaries, when supplementing the existing "Phraseological Dictionary of the Adyghe language" (1980) by Yu.A. Tharkaho.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

МАНЧУРИНА, Л. Е. „Linguistic means of expressing high style in the Yakut language“. Altaistics, Nr. 3(6) (04.04.2023): 68–79. http://dx.doi.org/10.25587/altaisticsvfu.2022.96.93.006.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
В статье рассматриваются языковые единицы, передающие высокий стиль в современном якутском языке. В якутском языке о лексических, морфологических, синтаксических средствах высокого стиля писали языковеды Е. И. Убрятова, Н. К. Антонов, П. С. Афанасьев, Н. Д. Дьячковский, П. А. Слепцов, Г. Г. Филипппов, Н. Е. Петров, Н. Н. Ефремов, Т. И. Петрова, Н. Н. Васильева, Г. Г. Торотоев, Л. Е. Манчурина, фольклористы и литературоведы Г. У. Эргис, Г. М. Васильев, П. Н. Дмитриев и другие. Однако специального исследования стилистически отмеченных средств якутского языка, в том числе слов и синтаксических конструкций высокого стиля, еще не проводилось, что и определяет актуальность и новизну данного исследования. Тем самым работа вносит некоторую ясность в определении круга слов высокого стиля в якутском языке. Цель исследования – выявление и классификация средств высокого стиля в якутском языке. Для достижения данной цели с помощью методов сплошной выборки был собран языковой материал с различных словарей якутского языка, для сопоставления был отобран языковой материал с фольклорных, художественных, публицистических произведений; описательный и структурный методы были использованы при классификации и описании результатов исследования. В ходе исследования выявлено, что в современном якутском языке для создания высокого стиля речи используются ресурсы лексики, фразеологии, словообразования, морфологии, синтаксиса, единицы риторического характера. На уровне семантики высокий стиль создаётся прежде всего соответствующими группами лексики. Торжественный пафос может создаваться также нейтральными лексическими средствами, как, например, историзмы и архаизмы, которые в силу утраты своей семантики могут восприниматься современными носителями языка как нечто необычное и колоритное, характерное только для высокого слога. Высокий стиль во многом создается также средствами якутского фольклорного языка, таких как синтаксический параллелизм, основанный на повторах слов и созвучий, множественные определения, эпитеты, система сравнений, сложно построенные синтаксические конструкции – периоды, предложения-обращения, формульные слова и тирады. В перспективе планируется сравнительно-сопоставительное исследование средств высокого стиля в тюркских языках. The article examines the linguistic units that convey a high style in the modern Yakut language. In the Yakut language, the lexical, morphological, syntactic means of the high style have been studied by linguists E. I. Ubryatova, N. K. Antonov, P. S. Afanasyev, N. D. Dyachkovsky, P. A. Sleptsov, G. G. Filippov, N. E. Petrov, N. N. Efremov, T. I. Petrova, N. G. Filippov, N. N. Vasilyeva, G. G. Torotoev, L. E. Manchurina, as well as folklorists and literary critics G. U. Ergis, G. M. Vasiliev, P. N. Dmitriev and others. However, a special study of stylistically marked means of the Yakut language, including words and syntactic constructions of high style has not yet been conducted, which determines the relevance and novelty of this study. Thus, the work brings some clarity to the definition of the circle of high-style words in the Yakut language. The purpose of the study is to identify and classify the means of high style in the Yakut language. To achieve this goal, using continuous sampling methods, linguistic material was collected from various dictionaries of the Yakut language, linguistic material was selected from folklore, artistic, journalistic works; descriptive and structural methods were used in classifying and describing the results of the study. The study revealed that in the modern Yakut language, the resources of vocabulary, phraseology, word formation, morphology, syntax, and rhetorical units are used to create a high style of speech. At the level of semantics, a high style is created primarily by the corresponding groups of vocabulary. Solemn pathos can also be created by neutral lexical means, such as historicisms and archaisms, which, due to the loss of their semantics, can be perceived by modern native speakers as something unusual and colorful, characteristic only of a high syllable. The high style is also largely created by means of the Yakut folklore language, such as syntactic parallelism based on repetitions of words and consonances, multiple definitions, epithets, a system of comparisons, complex syntactic constructions: periods, sentences-addresses, formulaic words and tirades. In the future, a comparative study of the means of high style in the Turkic languages is planned.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Бурмакова, Елена Анатольевна. „Direct tactics and their linguistic means to discredit the Biden administration (based on “Tucker Carlson Tonight”)“. Tomsk state pedagogical university bulletin, Nr. 4(144) (21.07.2023): 84–91. http://dx.doi.org/10.23951/1609-624x-2023-4-84-91.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Различные речевые стратегии и тактики их реализации широко применяются в современной политической медиажурналистике как одно из средств ведения информационной войны. Для оказания необходимого воздействия на аудиторию используется богатый арсенал речевых стратегий и тактик. Речеповеденческая стратегия дискредитации и тактики ее реализации входят в число наиболее частотных стратегий политической медиажурналистики. В статье проводится анализ двух прямых тактик, реализующих стратегию дискредитации: тактики негативного прогнозирования и тактики обманутого ожидания. Цель статьи состоит в исследовании средств реализации прямых тактик негативного прогнозирования и обманутого ожидания, объективирующих речеповеденческую стратегию дискредитации администрации Д. Байдена. Источником материала исследования послужили 229 передач Tucker Carlson Tonight общим объемом 743 страницы. Эмпирической базой исследования являются 554 контекста, в которых реализуются рассматриваемые тактики. Для анализа материала использован описательный и сравнительно-сопоставительный метод с применением методик контекстного анализа, а также дефиниционного, семантического, лексико-стилистического и количественного анализа. Большую часть эмпирического материала составляют контексты, реализующие тактику негативного прогнозирования. Кроме того, обнаружены случаи совмещения обеих тактик. Для реализации тактик негативного прогнозирования и обманутого ожидания используется большое разнообразие языковых средств: морфологические, синтаксические, лексические (экспрессивные лексические единицы с негативной окраской, неформальные лексические единицы, ярлыки, фразеологизмы) и стилистические средства (образные и синтаксические экспрессивные средства, средства описания и выделения признака). Для реализации тактик негативного прогнозирования и обманутого ожидания используются: модальные глаголы can (could), may (might), will (would), условные придаточные предложения 0-го и 1-го типа, фразеологизм, метафора и эпитет. На уровне морфологии только тактика негативного прогнозирования реализуется посредством Future simple, тогда как для тактики обманутого ожидания свойственно употребление глаголов в Past simple. Типичными стилистическими средствами тактики негативного прогнозирования являются перифразы на основе различных видов иносказания (эвфемизм, дисфемизм, литота, экстенуация). Для тактики обманутого ожидания характерно применение стилистического контраста. Администрация Д. Байдена подвергается дискредитации посредством тактики негативного прогнозирования чаще, чем обращением к тактике обманутого ожидания. Максимальный дискредитирующий эффект возможен при одновременной актуализации данных тактик. Various communication strategies and tactics are implemented in modern political media to conduct information warfare. Moreover, they are used to govern the public opinion. A discrediting strategy and its tactics is one of the most frequently used strategy in political media. The article focuses on two direct tactics implementing a discrediting strategy: the tactics of negative forecasting, the tactics of deceived expectations. The purpose of the article is to investigate the means of performing the tactics of negative forecasting and the tactics of deceived expectations, which discredit the D. Biden administration directly. The corpus drawn upon is 229 scripts of “Tucker Carlson Tonight”, 743 pages in total. The empirical material of the study is 554 contexts, where both the tactics are performed. To analyze the material, we used a descriptive and comparative method along with contextual analysis techniques, as well as definition, semantic, lexical-stylistic and quantitative analysis. Most of the empirical data comprises contexts that implement the tactics of negative forecasting. In addition, there are some cases when both the tactics perform simultaneously. A set of linguistic means is used to implement the tactics of negative forecasting and of deceived expectations. These means include morphological, syntactic, lexical, and stylistic ones. To perform the tactics of negative forecasting and deceived expectations, the common language tools are: modal verbs can (could), may (might), will (would), the zero conditional and the first conditional, idioms, metaphors and epithets. The Future simple is used to perform the tactics of negative forecasting, whereas the tactics of deceived expectations is implemented by the Past simple. The peculiar stylistic means for the tactics of negative forecasting are euphemism, dysphemism, litote, extenuation. Stylistic contrast is common for the tactics of deceived expectations. The Biden administration is discredited by the tactics of negative forecasting more often than by the tactics of deceived expectations. The discrediting effect is maximized when these tactics are used simultaneously.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

NURULLAEV, Khasan. „ВНЕШНИЙ ОБЛИК ЧЕЛОВЕКА В НЕМЕЦКОЙ И УЗБЕКСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ (на примере соматических фразеологизмов)“. Foreign Languages in Uzbekistan, 20.10.2021, 56–68. http://dx.doi.org/10.36078/1637735713.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
В статье освещаются национально-культурные особенности внешнего образа человека на примере соматических фразеологизмов в немецком и узбекском языках. Анализируется роль фразеологизмов в лингвокультурологии, история изучения сравнительной фразеологии, представлены взгляды известных лингвистов. Выделенные и расклассифицированные на небольшие фразеосемантические группы соматические фразеологизмы, выражающие человеческую внешность в немецком и узбекском языках, изучены в сравнении. Основная часть работы освещает национально-культурную специфику соматической фразеологии, фразеологические единицы, в состав которых входят компоненты, называющие части человеческого тела, свидетельствуют об общих традициях. Все традиции и обычаи отражены в соматической фразеологии, отображающей образы, которые уже забыты в обществе, но все еще влияют на наш язык. Они включают в себя культурную самобытность и исторические процессы развития, а также обеспечивают возможность выражения их в языке и придают ему эмоционально-экспрессивную окрашенность.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Lesnaya, Galina. „Украинская Фразеология в Аспекте Методики Ее Преподавания (Сравнительный Анализ С Фразеологией Русского и Польского Языков) (Ukrainian Phraseology in the Aspect of the Methodology of Its Teaching (Comparative Analysis with the Phraseology of the Russian and the Polish Languages))“. SSRN Electronic Journal, 2018. http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.3223045.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie